TALK KEYWORD INDEX
This page contains an index consisting of author-provided keywords.
A | |
abbreviations | |
Abstract | |
abstract in geoscience | |
academic discourse | |
academic writing | |
ACD | |
acronyms | |
acte de digression thématique | |
acte de langage | |
adaptación | |
adjective comparison | |
Administración pública | |
Adquisición de vocabulario | |
adventure tourism | |
Adverb + Verb collocation | |
Advertising discourse | |
AICLE | |
ajuste | |
Alemán - español | |
Alemán con fines específicos | |
Alemán para la empresa | |
Alfabetización académica | |
Alivio | |
alphabetisms | |
American mass media | |
analyse d’erreurs | |
animación | |
anime | |
análisis crítico del discurso | |
análisis de corpus | |
Análisis del discurso | |
análisis del discurso digital | |
Análisis del Discurso Político | |
análisis del proceso de traducción | |
Análisis léxico | |
Análisis pragmático-traductológico | |
Appraisal Theory | |
Aprendizaje comunicativo | |
aprendizaje cooperativo | |
aprendizaje de la lectura | |
apropiación | |
arcaísmos | |
Arenga militar | |
Argumentación | |
arte mexicano | |
Aspectos narrativos | |
audiodescripción | |
Audiovisual Translation | |
authorial voice | |
aviation | |
B | |
B language teaching | |
bioethics | |
Bitcoin | |
Blogs de viaje | |
Brexit | |
C | |
CADS | |
calidad | |
calidad de traducción | |
calidad en localización web | |
Centros de escritura | |
Chinese | |
chino | |
chinois | |
Ciencia ciudadana | |
Classroom interactions | |
clinical communication | |
closeness | |
Cognitive Linguistics | |
colour terminology | |
Comentario traductológico | |
communication | |
communication langagière | |
Communicative competence | |
Communicative learning | |
communities of practice | |
Competencia comunicativa | |
Competencia comunicativa intercultural crítica | |
competencia existencial | |
competencia lingüística | |
competencias profesionales | |
Compositional Cospecification | |
comprensión escrita | |
comunicación empresarial | |
comunicación especializada | |
comunicación lingüística | |
Comunicación no verbal | |
conceptual metaphor | |
Consentimiento informado | |
construcción discursiva | |
Content and Language Integrated Learning (CLIL) | |
contexte professionnel | |
contratos de colaboración | |
conversación | |
Corpus | |
corpus analysis | |
corpus comparable | |
Corpus de Estilo Indirecto Libre en Español | |
corpus linguistics | |
corpus linguístico | |
corpus lingüísticos | |
Corpus multimodal | |
cosmetic terminology | |
Costa Rica | |
Course design | |
creación discursiva | |
creative translation | |
credibilidad | |
credibility | |
Critical discourse analysis | |
Crowdfunding | |
Crowdfunding project videos | |
Cuentos escritos | |
cultura popular | |
cultural heritage discourse | |
curricular accommodation | |
Cybertask | |
Cómic | |
D | |
data-driven learning | |
decodificación | |
Definiteness | |
deliberate metaphor | |
Deonimia | |
Derecho | |
descortesía | |
deícticos sociales | |
Didactics of epistolary genre | |
Didactics of genres | |
didactique des langues | |
didáctica de la interpretación | |
didáctica de la traducción | |
didáctica de la traducción especializada | |
didáctica de las lenguas | |
Didáctica de los géneros | |
Didáctica del género epistolar | |
Digital genres | |
digital revolution | |
Disciplinary conventions | |
disciplinary discourse | |
disciplinary knowledge | |
discourse | |
discourse analysis | |
Discourse studies | |
discurso académico | |
Discurso académico-disciplinar | |
discurso especializado | |
discurso jurídico | |
discurso masculino | |
discurso sexista | |
Discurso turístico | |
Disrealidad | |
distance | |
divulgación | |
doblaje | |
Docencia | |
doctoral students | |
documentación | |
documentos auténticos | |
Dubbese | |
déictiques sociaux | |
E | |
EAP teaching-learning | |
Earth Science | |
EFE | |
EFL | |
EMI | |
Emociones | |
emoticonos | |
emotional impact | |
emotionalisation | |
engagement | |
Engineering | |
English as a lingua franca | |
English for Academic Purposes | |
English for professional and academic purposes | |
English language teaching | |
English-medium instruction | |
Enología | |
Enric Valor | |
enseñanza universitaria | |
Enseñanzas académicas | |
Eponimia | |
escritura jurídica | |
ESP | |
español | |
Español académico L2 | |
Español del turismo | |
estilo indirecto libre | |
estrategias | |
Etiquetado semántico | |
EU law-related professions | |
EuroEnglish | |
evaluación de calidad | |
Evaluación de la calidad | |
extracción terminológica | |
F | |
Facility/Quality-oriented middles | |
Family-resemblance relation | |
fenomenología | |
Fictive motion | |
field-specific specialization | |
Film Genre | |
Folk tales | |
formación | |
Formación de maestros de E. Primaria | |
Formación de traductores | |
formulación de preguntas | |
formularios digitales de extranjería | |
FOS | |
français | |
français langue étrangère (FLE) | |
Fraseología | |
Fraseología especializada | |
French | |
Funcionalismo | |
Función ejecutiva | |
function | |
G | |
Gastronomía | |
Gender bias | |
Gender construction | |
Gender studies | |
gender-inclusive language | |
genre analysis | |
Genre-based approach | |
genres | |
gestión de proyectos | |
gestión terminológica | |
Gestos | |
globalización y localización | |
gramática del español | |
Gramática funcional Categorial | |
género | |
Género del discurso | |
Género textual | |
Géneros académicos | |
géneros digitales | |
géneros especializados (médicos) | |
géneros literarios | |
Géneros profesionales | |
géneros textuales | |
H | |
Habla juvenil ecuatoriana | |
health | |
health insurance handbooks | |
herramienta semiautomática | |
hierarchical communication | |
historia de la traducción | |
historia de la Unión Soviética | |
Historia de los diccionarios médicos | |
historia del español | |
hotel websites | |
human assisted reproduction | |
humor | |
hyponymy | |
I | |
ICLHE | |
identidad | |
identity construction | |
identity right | |
ideología | |
individual differences | |
industria del lenguaje | |
influences interlinguistiques | |
Informes anuales | |
inglés | |
inglés jurídico | |
innovación | |
interacción | |
Interaction with other figures of thought | |
Interactive Science Documentary (ISDoc) | |
Interactivity | |
Interjección | |
interlangue | |
Internacionalización universitaria | |
international communication | |
international law | |
Internet de las cosas | |
interpersonality | |
Interpretación | |
interpretación jurada | |
intersemiosis | |
IT | |
L | |
language | |
language attitudes | |
language contact | |
language didactics | |
language learning | |
Latin influence | |
latín | |
leadership | |
learners’ perceptions | |
Lectura fácil | |
Legal English | |
legal translation | |
lengua española | |
lengua francesa | |
lenguaje corporativo | |
lenguaje de especialidad | |
lenguaje de internet | |
Lenguaje figurado | |
Lenguaje jurídico | |
lenguajes controlados | |
Letters and replies | |
Lexical-Constructional Model | |
lexico-semantic approach | |
Lexicografía especializada | |
Lexicogrammar | |
lexicology | |
Lexicon building | |
licensing | |
Liderazgo | |
Linguística de corpus | |
lingüística aplicada | |
lingüística de corpus | |
lingüística moderna | |
Lingüística Sistémico-Funcional | |
literatura de franquicia | |
Literature review | |
localización | |
localización web | |
léxico | |
M | |
Machine Translation | |
Manipulación | |
manipulation | |
Marcadores discursivos | |
marketing | |
MECR | |
media | |
mediamix | |
medical training | |
Medicina | |
medioambiente | |
meditation | |
Menus | |
metadiscourse | |
Metalanguage | |
metaphor functions | |
metapragmática | |
methods of translation | |
Metáfora | |
Middle English | |
migración | |
Modelo Reading to Learn | |
Modelo semántico distribucional basado en recuentos | |
Monedas virtuales | |
Moodle | |
motion verb | |
motivación | |
Move analysis | |
multi-word terminological units | |
multi-word terms | |
Multimodal competence | |
multimodal consumption | |
multimodal discourse analysis | |
multimodal genre analysis | |
multimodalidad | |
Multimodality | |
museum communication | |
N | |
n-gram | |
narrative identity | |
Neología | |
nombramiento de los profesionales | |
nombres propios | |
nominalized adjectives | |
non-basic colour terms | |
Nuevas tecnologías | |
nuevas tecnologías aplicadas a la traducción | |
nutrition | |
O | |
oficio de juez | |
online news discourse | |
Online teaching | |
Onomástica | |
open access | |
P | |
Pandemia | |
Parascientific genres | |
Patria | |
Pedagogía de los Géneros Discursivos | |
peer review | |
Personajes | |
personajes históricos | |
persuasion | |
pertinence | |
photography | |
phraseological system | |
phraseological units | |
pictorial descriptions | |
Political correctness | |
political power | |
Polysystem | |
portugués-español | |
posedición | |
pragmatic | |
pragmatique | |
pragmática | |
predatory journals | |
preedición | |
prestige | |
procedimientos de traducción | |
Producción y recepción escrita en alemán | |
producto editorial | |
professional development | |
professional identity | |
professional language of mechanical engineering | |
Prototype effects | |
proyecto de traducción | |
prácticas | |
prácticas discursivas | |
psychology | |
pymes | |
páginas web corporativas | |
Pérdidas y ganancias | |
Q | |
Qualia structure | |
quality assessment | |
Questioning practices | |
R | |
recepción | |
Recetas de cocina | |
Redes léxicas | |
referencias históricas | |
referentes culturales | |
regulación de la profesión | |
remix | |
Representación conceptual | |
reproducción asistida | |
responsabilidad corporativa | |
Responsabilidad Social Corporativa | |
Retórica | |
revista de turismo | |
rhetoric | |
Rhetorical functions | |
rhetorical strategy | |
role model | |
Russia Today | |
Río con nombre propio | |
S | |
sal | |
scie-tech dissemination | |
Scientific communication | |
scientific language | |
second language acquisition | |
second language acquisition (SLA) | |
semantic obscurity | |
Semantic shift | |
Semi-automatic detection | |
service-specific specialization | |
Sitio web | |
sitios web corporativos | |
Situational teaching and learning | |
Skopos | |
SLA | |
social deictics | |
sociolinguistic | |
Sociolinguistics | |
sociolinguistique | |
sociolingüística | |
sostenibilidad | |
soundscape | |
Source document analysis | |
speaker design | |
Special needs | |
specialised corpus | |
specialised discourse | |
specialized corpus | |
specialized discourse | |
specialized discourses | |
specialized language | |
specialized languages | |
specialized translation | |
Specificity | |
Stand-up comedy discourse | |
Stereotypes | |
structural models of terminological units | |
structure | |
study abroad (SA) | |
stylistic variation | |
Subgénero del discurso | |
subordinate | |
subtitulación | |
supervisor | |
Svetlana Aleksiévich | |
Syntactic and stylistic features | |
símbolos | |
T | |
Teaching professional English | |
teatro escolar | |
Teatro grecolatino | |
Technical English | |
tecnologías de la traducción | |
telecollaborative project work | |
Teoría de la mente | |
terminography | |
terminology | |
Terminología | |
Terminología del conflicto armado | |
terminología médica | |
Tesauro digital | |
Testimonios | |
Text-types | |
textography | |
Textos turísticos | |
Three Minute Thesis Presentations | |
tourism promotional discourse | |
traducción | |
traducción audiovisual | |
traducción automática | |
Traducción científico-técnica | |
traducción de contenido web | |
traducción de especialidad | |
Traducción de textos sobre tecnologías emergentes | |
traducción especializada | |
Traducción general | |
traducción intersemiótica | |
Traducción intralingüística | |
traducción inversa | |
Traducción inversa español-alemán | |
Traducción inversa especializada | |
traducción jurada | |
traducción jurídica | |
Traducción médica | |
traducción turística | |
traducción/comunicación en salud | |
traductor voluntario (ONG) | |
traductor-intérprete jurado | |
transcreación | |
transcreation | |
transcreation project management | |
transcreation quality | |
transcreation workflows | |
translation | |
translation pedagogy | |
translation problem | |
Translation process | |
translation specialization | |
translation strategies | |
translation training | |
transmedia | |
Trastorno del espectro autista | |
técnicas de traducción | |
Términos culturales | |
títulos | |
U | |
Undergraduate writing | |
university curricular design | |
V | |
value-added language services | |
variación terminológica | |
Verbal Humour | |
videojuegos | |
violence against women | |
virtual | |
visual abstracts | |
visually impaired | |
Vocativo | |
Voice of America | |
voz | |
W | |
WebLesp | |
Women in STEM | |
writing skills | |
á | |
árabe |