ENTRETEXTOS 2021: III INTERNATIONAL CONFERENCE ENTRETEXTOS: DISCOURSE GENRES, CORPUS AND TRANSLATION IN PROFESSIONAL AND ACADEMIC CONTEXTS. CHALLENGES AND OPPORTUNITIES IN THE DIGITAL AGE
A cargo de la Rectora de la Universidad de Alicante, el Decano de la Facultad de Filosofía y Letras y el Director del IULMA /By the President of the University of Alicante, the Dean of the Faculty of Philosophy and Arts and the Director of IULMA.
Las emociones en los géneros especializados: poder, manipulación y persuasión desde la affect spectrum theory
ABSTRACT. El presente trabajo desea contemplar los estudios sobre los géneros profesionales desde una perspectiva constructivista, y novedosa, como es la de los avances neurocientíficos sociológicos y antropológicos sobre las emociones de los últimos cuarenta años. Así, nuestro objetivo será realizar una reflexión sobre el papel constructivo de las emociones en la creación y desarrollo de los textos especializados (con ocasional énfasis en el campo jurídico), y, por ende, de las comunidades profesionales de las que estos textos se desprenden. Nuestro trabajo se asienta en la teoría socioevolucionaria de las emociones, AST, o affect spectrum theory, desarrollada de forma exhaustiva en el trabajo de TenHouten (1999 y 2014). Dicha teoría se desarrolla en disonancia con otras de corte cartesiano y de elección racional que oponen la razón a la emoción y afirman que la sociedad solo progresa en la medida en que la primera puede controlar, suprimir y triunfar sobre las emociones. En los estudios de Humanidades y Ciencias Sociales el interés sobre el lenguaje y la emoción es parte de lo que se ha dado en llamar el emotional turn, el giro afectivo, similar a lo que supuso el giro lingüístico iniciado en la década de los 70. De hecho, si el giro lingüístico representa nuestro reconocimiento de que el lenguaje ayuda a constituir la realidad, el giro afectivo implica que las emociones tienen un papel igualmente fundamental en la experiencia humana. En Lingüística, y sin ánimo de ser exhaustivos, el campo de las emociones y el lenguaje ha sido abordado por la Lingüística Cognitiva (Schwarz-Friesel, 2015; Foolen, 2012 y 2016), la Semiótica (Lüdtke, 2012), la Pragmática y la Teoría de la Valoración de la Escuela de Sydney (Benítez-Castro e Hidalgo-Tenorio, 2019; Alba-Juez y Mackenzie, 2019; Alba-Juez, 2018). Este estudio, de corte lingüístico, se propone hacer un recorrido por la teoría de los géneros especializados de forma un tanto diferente, pero complementaria, a estos trabajos.
Específicamente, es nuestra teoría subyacente que la comunicación especializada y profesional –es decir la actividad comunicativa que las comunidades profesionales articulan como «comunidades discursivas» (Swales, 2011) a través de sus géneros en tanto actividades sociales– se articula en torno a las emociones, y al poder, la manipulación y la persuasión como otras expresiones emocionales. Y es que las emociones son intrínsecamente sociales, y su principal función adaptativa es la comunicación interpersonal, que solo puede darse a través del lenguaje (Miller et al, 2004). La transmisión de significados, marcos ideológicos y constructos de las instituciones sociales y profesionales se basa en el empleo del lenguaje como principal medio de comunicación intrínsecamente relacionado con los procesos cognitivos humanos (Salmi-Tolonen 2011: 1). Así, las comunidades especializadas tienen una poderosa herramienta en sus mecanismos textuales o géneros – como instrumentos comunicativos a nivel interno u orgánico y a nivel externo o social– para su orquestación interna y para su integración comunitaria (Orts y Breeze, 2017); dicho de otro modo, los géneros profesionales administran el conocimiento intrínseco a una disciplina dada y reflejan las ideologías, las estructuras de poder y los patrones sociales de dicha disciplina (Gunnarsson et al. 1997: 3). Pero aquí es, de nuevo, importante recalcar que las comunidades disciplinarias interactúan entre sí, con otras instituciones y con el mundo en general a través de las emociones. Estas desempeñan un papel central en la organización de la experiencia de la realidad del individuo, el sentido de sí mismo y las orientaciones competitivas y cooperativas hacia los demás, y, por ende, en la creación de las empresas culturales humanas (TenHouten, 2014; Damasio, 2018). Cómo se aplica materialmente a sus géneros es el tema central de este trabajo.
Alba-Juez, L. 2018. Emotion and appraisal processes in language: How are they related?. En Gómez González, M.A. and Mackenzie, J.L. (eds) The Construction
of Discourse as Verbal Interaction, pp. 227-250. Amsterdam: John Benjamins.
Alba-Juez, L. y Mackenzie, L. Emotion in Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Benítez Castro, M.A. e Hidalgo -Tenorio, E. Rethinking Martin & White's AFFECT taxonomy: A psychologically-inspired approach to the linguistic expression of emotion. En Alba-Juez, L. y Mackenzie, L.(eds) Emotion in Discourse, pp. 307-338. Amsterdam: John Benjamins.
Damasio, A. 2018. The Strange Order of Things : Life, Feeling, and the Making of Cultures. New York: Pantheon Books.
Foolen, A. 2012. The Relevance of Emotion for Language and Linguistics.” En A. Foolen, Ul. M. Lüdtke, T. P. Racine y J. Zlatev (eds) Moving Ourselves, Moving Others. Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness and Language, pp. 349‒368. Amsterdam: John Benjamins.
Foolen, A. 2016. Expressives. En N. Riemer (ed.) The Routledge Handbook of Semantics, pp. 473‒490. Londres y Nueva York: Routledge.
Gunnarsson, B.-L., Linell, P. y Nordberg, B. (eds) 1997. The Construction of Professional Discourse. New York: Longman
Lüdtke, Ulrike M. 2015. Introduction: From Logos to Dialogue. En Ulrike M. Lüdtke Emotion in Language (ed), pp. vii–xi. Amsterdam: John Benjamins.
Miller, D.A., Smith, E.R. y Mackie, M.M. 2004. Effects of intergroup contact and political predispositions on prejudice, Role of Intergroup emotions. Group Processes and Intergroup Relations, 7, 221-237.
Orts, M.A. y Breeze, R. (2017). Introduction. En Orts, M.A. Gotti, M. y Breeze, R. Power, Persuasion and Manipulation in Specialised Genres, pp. 9-26. Berna: Peter Lang.
Salmi-Tolonen, Tarja. 2011. Introduction.En Salmi-Tolonen, Tarja, Tukiainen, Iris, Foley, Richard (eds) Law and Language in Partnership and Conflict. A Special Issue of The Lapland Law Review, 3-11.
Schwarz-Friesel, M. 2015. Language and Emotion. The Cognitive Linguistic Perspective. En U. M. Lüdtke Emotion in Language (ed), pp. vii–xi. Amsterdam: John Benjamins.
Swales, J. 2011. Genre Analysis in Academic and research Settings. Cambridge: CUP.
TenHouten, W. 2014. Emotion and Reason: Mind, Brain, and the Social Domains of Work and Love. London: RoutledgeTenHouten, W. 1999. The Four Elementary Forms of Sociality, their Biological Bases, and their Implications for Affect and Cognition. In Lee Freese (ed) Advances in Human Ecology, volumen 8, pp 253-284. Stamford: JAI Press Inc
ABSTRACT. El MECR se centra en el aprendiz como actor social para desarrollar las competencias generales individuales, que se componen de sus conocimientos, sus destrezas, su competencia existencial y su capacidad de aprender. Si los conocimientos, las destrezas y la capacidad de aprender son fácilmente identificables, la competencia existencial es la más difícil de definir y llevar a la práctica.
El objetivo de esta comunicación es presentar una serie de tareas para la enseñanza del FOS que integren factores como sus expectativas, sus necesidades o sus motivaciones, inherentes a la competencia existencial. Se analizan las características de los documentos auténticos escritos y audiovisuales que se utilizan para la elaboración de las tareas: los anuncios de empleo, los tipos de curriculum vitae o la entrevista de trabajo, entre otros. Se demuestra que con la aplicación de estas actividades no solo se desarrollan las cuatro competencias lingüísticas -comprensión y expresión escrita y comprensión y expresión oral-, sino que también se movilizan todas las capacidades de la competencia existencial del estudiante. De este modo, el aprendiz reflexiona sobre cuestiones de carácter personal y desarrolla su capacidad de autoconocimiento al mismo tiempo que moviliza estrategias lingüísticas para elaborar su curriculum vitae o para hablar de sí mismo y de sus puntos fuertes para desarrollar un trabajo determinado, poniéndose así en marcha sus competencias existenciales. Las conclusiones apuntan a que las actividades relacionadas con los contextos de su vida cotidiana y con sus expectativas de futuro, en las que se utilizan documentos auténticos, favorecen la motivación y en consecuencia el éxito en los resultados de aprendizaje.
ABSTRACT. Las bases de la poética y de la retórica clásicas (Aristóteles, 1994; Reyes, 1961), junto con el planteamiento de Todorov (1988) y la interpretación pedagógica que aporta Bawarshi (2000), son el fundamento desde el que pensamos que debe accederse a la comprensión de los géneros discursivos y literarios y a su enseñanza/aprendizaje hoy. Es decir, desde una perspectiva pragmática y comunicativa que acerque al aprendiz/hablante a la realidad de que la lengua es algo esencialmente suyo, gracias a lo cual vive, y no algo ajeno que debe estudiar. Esa interpretación facilita el acercamiento y provee de una visión de los géneros en clave de comunicación. El aprendizaje se convierte en comunicativo, significativo, dialógico y accional, ya que los estudiantes reflexionan, como hablantes o usuarios, sobre la propia situación comunicativa, en la que ellos participan en su día a día. A partir de esas bases, es desde donde se plantea el análisis, la comprensión y la enseñanza/aprendizaje del género epistolar.
The foundations of classical poetry and rhetoric (Aristotle, 1994; Reyes, 1961), together with Todorov's approach (1988), and Bawarshi's pedagogical interpretation (2000), are the foundation from which we believe that the understanding of discursive and literary genres and their teaching/learning should be accessed today. That is, from a pragmatic and communicative perspective that brings the learner/speaker closer to the reality that the language is something essentially theirs, thanks to which they live, and not something that they just must study. This interpretation provides an approach and a vision of the genres in terms of communication. Learning becomes meaningful and dialogical, as students/speakers reflect on their own communicative situations, in which they participate in their daily lives. From these bases, the epistolary genre will be analyzed and understood, taught and learned.
ABSTRACT. El proceso de enseñanza y aprendizaje de la lectura ha evolucionado en las últimas décadas pasando de ser un acto centrado en la acción decodificadora a ser una tarea de interacción entre el lector y el texto en el que intervienen de manera importante los conocimientos, objetivos e intereses del lector. En este sentido la lectura requiere en el ámbito educativo que los estudiantes adopten un papel activo sobre el texto de manera que les permita adquirir un significado coherente a partir de su lectura. En contraste con este hecho, la realidad es que la diversidad de recursos que se utilizan en el aula con los estudiantes para ejercitar la comprensión escrita suelen centrarse en dar respuesta, tras la realización de la lectura, a una serie de cuestiones preferentemente de carácter literal. A pesar de esta situación, son escasos los trabajos efectuados respecto al modo en que los aprendices acceden a la información textual mediante propuestas de enseñanza que demanden un aprendizaje activo y que estimulen la capacidad de pensar. El objetivo de este trabajo ha consistido en comparar el nivel de comprensión lectora de dos grupos de estudiantes de quinto curso de Educación Primaria, uno que trabajó la elaboración de preguntas de diferente tipología mediante la utilización de textos expositivos de manera cooperativa y otro que ejercitó la comprensión escrita, con los mismos textos, a través de la contestación a diferentes preguntas dadas por el profesorado. En el trabajo participaron 116 estudiantes con edades comprendidas entre los 10 y los 11 años (M = 10.62; SD = 0.43), de los cuales el 48.7% eran niños y el 51.3% niñas. Los datos recogidos conceden una especial relevancia a este tipo de metodologías para la mejora de la lectura, por lo que se recomienda este modelo de enseñanza para la facilitación del aprendizaje de la comprensión escrita en los distintos niveles educativos.
ABSTRACT. La comunicación presenta una propuesta de investigación-acción para implementar en tres asignaturas (Alemán como Segunda Lengua para los Negocios I, II y III) del Grado de Empresa Internacional, impartido en su totalidad en inglés, en la Facultad de Economía y Empresa de la Universitat de Barcelona. La intervención persigue potenciar la adquisición del vocabulario específico de empresa, uno de los principales objetivos del currículum de las asignaturas y de las competencias del grado que, sin embargo, sigue presentando carencias en cuanto a su adquisición. Las redes léxicas son una estrategia bien establecida en los manuales (Feenders 2017), pero los estudios realizados hasta el momento (Stork, 2003; Neveling, 2004; Plieger, 2006) apuntan igualmente a la necesidad de estudios empíricos sobre las diferencias individuales, especialmente en educación superior. La investigación-acción propuesta tendrá como objetivo principal analizar el impacto del trabajo sistemático con redes léxicas (nubes generadas automáticamente y redes de palabras elaboradas por los estudiantes) como estrategia de enseñanza-aprendizaje en la producción y recepción escrita de los estudiantes en el marco de un aprendizaje colaborativo y también autónomo. Para ello, se analizarán qué factores individuales, de diseño didáctico y de uso de las estrategias propuestas influyen de forma significativa en el rendimiento alcanzado al finalizar la asignatura.
La investigación-acción se implementará a lo largo de un año en las tres asignaturas impartidas para 90 estudiantes de segundo y tercer curso del Grado con los niveles A1.1, A1.2 y A2.1 del MCERL. El diseño de la investigación incluye una fase previa de recogida de datos sociolingüísticos, de nivel de partida y biografía de aprendizaje de los participantes, que incluye motivación y experiencia con estrategias de aprendizaje autónomo. Durante la intervención se recopilarán datos sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del vocabulario, tanto desde la perspectiva docente como discente con relación a las tareas propuestas y a su realización (confección de redes léxicas y producción de textos escritos) y sobre los resultados obtenidos mediante observación de aula, análisis de redes y de la producción escrita y mediante cuestionarios sobre percepción del procedimiento. En la última fase se relacionarán los resultados de los análisis previos con las calificaciones obtenidas en las asignaturas con un análisis multivariante para identificar qué factores determinan de forma significativa el aprendizaje de vocabulario mediante redes léxicas. Según los resultados obtenidos, se desarrollarán materiales que respondan de manera óptima a las diferencias individuales detectadas, con el fin de facilitar la inclusión sistemática del trabajo con redes léxicas como estrategia de aprendizaje efectiva del vocabulario específico de empresa en el aula.
Feenders, F. 2017. Wörter gut vernetzt. Wortschatzaufbau und Wortschatzarbeit am Beispiel des Themenbereichs „Wohnen“. En: Netzwerk Klett Tipps 64: (12). https://www.derdiedaf.com/download/16622/KlettTipps64_DaF.pdf
Neveling, C. 2004. Wörterlernen mit Wörternetzen. Tübingen: Narr.
Plieger, P. 2006. Struktur und Erwerb des bilingualen Lexikons – Konzepte für die mediengestützte Wortschatzarbeit. Berlin: Lit Verlag, pp. 142-159.
Stork, A. 2003. Vokabellernen: Eine Untersuchung zur Effizienz von Vokabellernstrategien. Tubingen: Narr.
A multimodal critical discourse analysis of women representation in Dolce & Gabbana advertising: deconstructing gender stereotypes
ABSTRACT. The role of language is essential to establish a dialogue with society. Moreover, discourse is created in context and contributes to understanding context; it is through discourse that we create social meanings and recreate social realities. In this sense, this presentation will uncover the discursive representation of women in a sample of advertisements from a multimodal critical discourse analysis perspective. The role of multimodality in meaning making is essential to communicate and establish a dialogue with society.
Data was collected from compiling all the advertisements used by Dolce & Gabbana in the newsletter that the firm sends regularly through the web. All the texts that appeared in that newsletter from January 2016 until December 2019 were analysed. The selection of the corpus is justified for the variety of products it advertises (perfumes, clothes, accessories, etc.) and for its popularity. The data is quantitatively analysed following van Leeuwen’s model of social actors (2008) and Kress & van Leewen’s visual grammar (2006). Moreover, a quantitative analysis of the main characteristics of the corpus analyzed will also be offered paying attention to the position of the product, the number of texts where just women are represented, the number of texts where the body is cut, etc.
The main objective of this paper is to deconstruct the texts used by Dolce & Gabbana to publicize their products in the newsletter that the firm publishes online in order to analyze the main characteristics of the texts and observe possible stereotypes. The texts will be analyzed in order to observe the main characteristics of the bodies of the people represented and to confirm if the bodies that appear most are those of women. Consequently, the analysis will contribute to deconstruct the main visual characteristics that contribute to the stereotypical representation of women.
The findings indicate that women are represented as stereotyped, following traditional canons of beauty and foregrounding their bodies as objects of desire. The fact that the advertising rhetoric is based on sexist stereotypes implies that it is necessary to continue working to claim a more human and egalitarian publicity, where the bodies are not reified or used systematically as a claim, as this will put an end to the constant use of women as merchandise that can be modified, that can be used for utilitarian purposes, such as persuading to buy products, which is a fundamental idea in the advertising discourse.
Depersonalized self-mentioning as a means to achieve credibility in promotional genres
ABSTRACT. This corpus-based study examines 100 hotel websites and argues that their authorial voice embeds a discursive combination of closeness and distance where personalized instantiations are prototypical, but where a number of depersonalized lexico-grammatical options are an important resource to attain credibility. The study ventures that this combination is a reader-oriented phenomenon, based on the notion of ‘recipient design’ (Sacks, Shlegloff & Jefferson, 1974), i.e. what readers/customers expect as a convincing way to be addressed through a credible discourse. In promotional genres, personalized self-mentioning provides certainty and trustfulness about the quality of the services offered (Suau-Jiménez 2012, 2019). However, this self-representation is also construed with depersonalized linguistic choices like “the hotel”, “the staff” or “the restaurant” that add attenuating aspects to the prototypical personalized authorial voice. These nominalizations create a sense of distance that challenges the closeness that self-mentioning was supposed to give, but contribute other central values like objectivity, authority and professionalism.
This research concludes that self-mentioning can be realized following diverse disciplinary and generic constraints. These realizations, as happens in hotel websites, can affect the very essence of self-mentioning when non-canonical lexico-grammatical uses take part, as happens here with depersonalized uses. These uses attenuate the prototypical self-representation, embodied by the personal pronoun we. This conclusion leads us to view interpersonal communication and social interaction from a sheer discourse perspective, discourse being the battlefield where interactive positioning is negotiated and established, following disciplinary, generic and language constraints (Suau-Jiménez et al., 2021). The study offers an insight of the authorial voice in the promotional discourse and suggests strategies for communities that use English as a lingua franca in the website discursive design.
The use of "trumping" in female stand-up comedy. A cognitive-pragmatic analysis.
ABSTRACT. This paper aims to show that trumping is a rhetorical-pragmatic strategy in which the speakers use their metapragmatic competence to attack the target of with different humour markers such as polysemy, metonymy or metaphors. Following Veale (2004), Veale, et al. (2006) and Feyaerts (2006), trumping is considered as a cognitive device that exploits the salience gap between the literal and figurative meaning of an expression (Brône, et al. 2015). In this respect, our hypothesis is that the comedians use their linguistic creativity to switch from one meaning to the other to achieve the inferences that best satisfy their subversive and humorous goals. In order to verify this hypothesis, we have analysed the FEMMES-UP corpus, which gathers 15 humorous stand-up comedy acts from 15 female Spanish comedians. The corpus has been transcribed and segmented into 504 sequences. The analysis reveals that trumping is used in 67 of these sequences, that is, in 13.5% of the cases. This percentage could be explained because of the conversational nature of the strategy (Feyaerts, 2006). Furthermore, we have been able to identify five types of trumping: homophonic, syntactic, metonymic, metaphorical and referential. Results showed that the most frequently used types are metonymic, syntactic and metaphorical, although these can also be used simultaneously, e.g. syntactic and metaphorical trumping. Findings also evidence that trumping is a creative strategy that the comedians use to empower themselves and overcome certain criticisms or comments that may harm their reputation, thereby showing their superiority and their metapragmatic competence. Indeed, trumping acts as a rhetorical-pragmatic strategy for the comedians to disassociate themselves from certain gender-based behavioral norms, to construct alternative identities and to question some heteronormative norms in a creative humorous fashion.
REFERENCES
Brône, G., Feyaerts, K., & Veale, T. (Eds.). (2015). Cognitive linguistics and humour research (Vol. 26). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
Feyaerts, K. (2006). Towards a dynamic account of phraseological meaning: Creative variation in headlines and conversational humour. International Journal of English Studies, 6(1), 57-84.
Veale, T. (2004) "Incongruity in humor: Root cause or epiphenomenon?" Humor. International Journal of Humor Research 17-4: 419-428.
Veale, T., Feyaerts, K., & Brône, G. (2006). The cognitive mechanisms of adversarial humour. Humour: International Journal of Humour Research, 19(3), 305–340. https://doi.org/10.1515/HUMOUR.2006.016
Analysing Sociolinguistic Behaviours: Identity Strategies in Political Contexts
ABSTRACT. The variationist research conducted in the industrialised Western world correlating socio-demographic and contextual parameters with linguistic variables has allowed the development of sociolinguistic behaviour models of speakers within speech communities as sociolinguistics universal predictions. Specifically, in relation to gender factor, it has been shown that women’s speech tends to be more standard than that of men. However, the unexpected patterns of nonstandard sociolinguistic behaviour by a female former President of the Government of Murcia (Spain) during the mid 1990s were analysed quantitatively and qualitatively by Hernández-Campoy and CutillasEspinosa (2010, 2012, 2013) and Cutillas-Espinosa, Hernández-Campoy and SchillingEstes (2010), diagnosing it as a case of Speaker Design (see Coupland 2001, 2007; or Bell 2014). Hence, with the use and hyper-use of Murcian dialect features the President María Antonia Martínez was not shifting her speech in reaction to formality, or even in accommodation to the many Murcians in her audience, but to purposely project an image upon her local constituency. A similar sociolinguistic behaviour can also be appreciated in other political figures, specifically, in that of Hillary Clinton when running for a presidential campaign, whose accents have fluctuated considerably. The politician modulates her accent depending on the place in which her speeches or interviews take place and the speech community she aims to address. Thus, Clinton may make use of an Illinois accent, England Southern accent, Midwestern or New Yorker accent, in an effort to appeal to the audience. Consequently, both politicians have deliberately designed their speech to strategically project an image that should stress a particular identity as well as their political ideals.
Therefore, the aim of the present paper is to complementarily explore the sociolinguistic behaviour of both women taking into account their socio-political context. As for the Spanish former president, taking into consideration the sociolinguistic situation of the Murcian variety–which is stigmatised and has covert prestige (see Jiménez-Cano 2001)–, and its context of covert prestige, the sociolinguistic attitudes and value judgments of the local community towards the accent of the president have been explored through a field study based on surveys conducted to 80 Murcian informants who witnessed this situation at that time. Hence, it has been possible to detect, quantify and contrast the attitudes of Murcian speakers in a retrospective way towards the speech of their President and other current politicians. Even though the President might have designed her political speech to appeal to her voters, evidence suggests that her dialectal speech caused quite a bit of controversy and debate. She clearly violated expectations not only for occupation and social class but also for gender, (see Trudgill 1972): while working class (non-standard) speech seems to have connotations of masculinity because of its association with the roughness and toughness of the vernacular world and culture stereotypically, and often considered to be desirable masculine attributes, it is, contrarily, not considered to be desirable feminine characteristics, where refinement and sophistication are much conventionally preferred (see Coupland and Jaworski 2009). Moreover, the sociolinguistic behaviour of politician Hillary Clinton has been analysed so as to draw similarities and extrapolate conclusions. The sociolinguistic choices of both women to the detriment of the standard variety may be regarded as a strategy for identity projection that may arise different attitudes among the audience.
Los arcaísmos de los contratos de colaboración estadounidenses: análisis basado en lingüística de corpus
ABSTRACT. Abstract
Cada campo de especialidad desarrolla sus propios rasgos lingüísticos (Gibbons, 2003, p. 36), ya que la lengua consiste en un fenómeno dinámico en constante evolución. De tal manera que se encuentra en continua renovación a través de la incorporación de neologismos, así como de la supresión de aquellas formas consideradas antiguas por su temprana acuñación. No obstante, tal y como expone Riera (2015, p. 147), el inglés jurídico ha permanecido invariable en el transcurso de los años por su excesivo arraigo al pasado. Como consecuencia, la redacción de los documentos jurídicos se caracteriza por presentar un estilo conservador y complejo denominado legalese. Si bien, el grado de predominancia de dicho estilo varía en función del género textual jurídico y de su naturaleza. Entre los documentos que contienen más legalese, hallamos los contratos (Tiersma, 1999, p. 141) y, en concreto, los contratos comerciales, en los que resulta habitual el uso de arcaísmos (Hu y Lu, 2017, p. 798). Este rasgo léxico se fraguó durante el período comprendido entre los años 450-1150 d. C. como resultado de la transliteración al inglés de voces francesas, griegas y latinas. Por lo tanto, se trata de palabras y expresiones antiquísimas que son empleadas principalmente por dos razones. Por un lado, por transmitir la continuidad de la profesión de los juristas; y, por otro lado, por dotar al discurso de mayor precisión, formalidad y autoridad que otras formas alternativas del lenguaje cotidiano. Teniendo en cuenta todo lo expuesto, el objetivo de este artículo consiste en determinar los arcaísmos presentes en los contratos de colaboración estadounidenses con la finalidad de observar sus diversas manifestaciones y de evaluar su asiduidad. Para ello, compilamos un corpus virtual, monolingüe y comparable a partir de 20 contratos de franquicia, de concesión, de transferencia tecnológica y de joint venture. De modo que el corpus recopilado consta de un total de 80 contratos de colaboración estadounidenses que reúnen 750 149 palabras. El programa de gestión de corpus utilizado fue AntConc, a través del cual se identificaron los arcaísmos y se extrajeron sus ocurrencias.
Referencias
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: an introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell Publishing.
Hu, J. y Lu, H. (2017). The application and E-C translation methods of common archaisms in business contract. Theory and Practice in Language Studies, 7 (9), pp. 798-803. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0709.12
Riera, C. (2015). Plain English in legal language: a comparative study of two UK Acts of Parliament. Alicante Journal of English Studies, (28), pp. 147-163. https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08
Tiersma, P. M. (1999). Legal language. Chicago y Londres: The University of Chicago Press.
Gestión de corpus lingüísticos destinados a la traducción de productos audiovisuales o multimedia
ABSTRACT. Desde hace varias décadas, la aplicación de herramientas y métodos de la lingüística de corpus a la traducción está fuera de toda duda pues numerosos autores (Laviosa, 2002; Bowker y Pearson 2002, Zanettin (2002); Zanettin et al. (2014) han demostrado las ventajas de acceder y consultar grandes cantidades de datos y aplicar los resultados al ejercicio de la traducción.
El mercado de la traducción ha dado un giro en los últimos tiempos y se ha orientado al terreno del ocio y el entretenimiento, de tal modo que la traducción de los productos audiovisuales y multimedia ha crecido exponencialmente, creando una demanda de traductores en el sector que han crecido y se han especializado a medida que el campo se expandía. Fereiro-Valencia (2017), denuncia que la falta de glosarios y recopilaciones léxicas previas al inicio del proceso de localización de videojuegos provoca no pocas variaciones traductológicas del mismo concepto, creando inexactitudes léxicas que repercuten en la calidad final del producto y tienen consecuencias negativas en la percepción de los usuarios finales. En la misma línea, esta cuestión es recurrente y se puede advertir en cualquier otro tipo de producto audiovisual (series, películas) o de técnica (doblaje, subtitulado, accesibilidad), por lo que pensamos que el profesional de la traducción audiovisual necesita concienciarse y actuar lingüística y léxicamente antes de comenzar con su trabajo, pues, aunque la traducción que se aborda no es especializada, necesita de un tratamiento léxico previo muy similar al que demanda esta última.
El objetivo del presente trabajo es subrayar que la traducción audiovisual y multimedia impone al traductor unas exigencias léxicas que no se pueden soslayar. Por ello, necesita activar una serie de conocimientos de lingüística de corpus y de gestión léxica que le permitan trabajar con grandes cantidades de datos con los que pueda realizar varias tareas previas a la traducción con el fin de asegurar la consistencia léxica del producto. Analizar y organizar léxico, construir, organizar y gestionar un glosario en el menor tiempo posible acarrearán una serie de beneficios que se traducirán en un ahorro de tiempo y costes para el traductor además de asegurar la consabida consistencia léxica tan necesaria en la traducción audiovisual y multimedia como en la traducción especializada.
Bases para un modelo de análisis automático y etiquetado semántico de testimonios
ABSTRACT. El conflicto armado colombiano ha dejado una gran cantidad de testimonios de familiares y víctimas, esta fuente documental requiere ser organizada y representada a través de estructuras semánticas en las que se puedan reconocer patrones que permitan la construcción de un modelo para el etiquetado semántico.
A partir del análisis de testimonios de familiares de desaparición forzada,
se construye un diccionario de palabras y expresiones referentes a las afectaciones emocionales, físicas, políticas y culturales y se plantea como base para una aproximación por algoritmos que permitan la construcción de un modelo automático.
La lingüística de corpus está focalizada en el conjunto de procedimientos o métodos para el estudio del lenguaje para facilitar su exploración de modo que puedan contribuir a diversos análisis de textos leídos por máquina a fin de leer, buscar y manipular información en donde la cantidad se hace relevante (McEnery y Hardie, 2012). Ha desarrollado herramientas como analizadores de concordancias y frecuencias para análisis tanto cualitativos como cuantitativos.
En cuanto a las características del corpus construido vale decir que existe una gran cantidad de información asociada a los relatos de víctimas y sobrevivientes del conflicto armado, que ha estado representada en testimonios e historias de vida. Dicha información ha sido analizada y estudiada por parte de distintos actores en diferentes escenarios y para distintos propósitos: como parte de la recolección de datos para las investigaciones, para la comprensión y análisis de los hechos de violencia y para la recopilación de los repertorios de acción que las comunidades han llevado a cabo. Esta información es construida a partir de relatos orales y textuales y es analizada y tratada utilizando procesos y herramientas diversas, que van desde la lectura lineal hasta la utilización de programas de computación para la sistematización y agrupación por categorías de análisis. Estas herramientas facilitan en gran medida tanto el procesamiento como la recuperación y el hallazgo de elementos que a partir de patrones del discurso se puedan identificar para las tareas de análisis e interpretación en la investigación.
Sin embargo, dado que esta información es voluminosa, y continúa en aumento, se plantea la necesidad de desarrollar herramientas de procesamiento a partir de estructuras sintácticas y semánticas que permitan un análisis más sofisticado de la información. Así mismo, se considera un aporte importante al campo del procesamiento del lenguaje natural, y como una parte de la representación y organización del conocimiento, el diseño de herramientas que consideren estos patrones de manera automática y puedan responder “inteligentemente” a distintos requerimientos por parte de los usuarios de esta información.
Construir esas herramientas pasa por el estudio minucioso de las estructuras sintáctico-semánticas de testimonios e historias de vida y por la incorporación de herramientas terminológicas que den cuenta de las distintas variaciones en el lenguaje que pueden presentarse y la manera como estas se pueden matizar a partir de un control o normalización que facilite la comunicación e interacción entre usuarios y sistemas o herramientas de información.
Este proyecto desarrollado desde 2019 con fondos del programa Primer Proyecto del Comité para el Desarrollo de la Investigación -CODI- de la Universidad de Antioquia cuenta con un equipo interdisciplinario que propone un modelo para la organización semántica de testimonios desde las afectaciones.
La traducción de interjecciones en corpus multimodales: la emoción de alivio en cómics
ABSTRACT. La investigación en la traducción de interjecciones desde un enfoque multimodal no dispone aún de un número muy consolidado de estudios. Este hecho puede deberse a que los corpus para la investigación de estas unidades presentan ciertas limitaciones, dado que solo sirven aquellos que ofrezcan muestras del lenguaje hablado. Particularmente, los cómics se configuran como las herramientas que mejor manifiestan esas características porque deben ser entendidos como elementos intrínsecamente multimodales (Pratha et al. 2016) y representativos para estudiar elementos propios de la oralidad (Zanettin 2008).
Los personajes no solo transmiten el significado a través del contenido y la forma de los bocadillos, sino que también a través de otros aspectos como los gestos faciales y corporales, la postura o la mirada (Borodo 2014). Por tanto, el formato de los cómics demuestra el papel fundamental que juega la parte verbal y la visual para llevar a cabo el proceso de traducción y, como señala Eisner (2008 [1985]), requiere que el lector y, por ende, el traductor ejerciten sus habilidades interpretativas tanto visuales como verbales.
Con este fin, se presenta un estudio contrastivo (inglés-español) de interjecciones extraídas de tres series de cómics estadounidenses: Y: The Last Man (Vaughan y Guerra 2003-2008), Fashion Beast (Moore y McLaren 2012-2013) y Nailbiter (Williamson y Henderson 2014-2017) cuyos personajes principales son seres humanos con rasgos muy realistas, facilitando la tarea multimodal. Concretamente, se analizan aquellas que manifiestan la emoción de alivio partiendo principalmente de su naturaleza fonética y paralingüística, ya que permite distinguir su significación.
El método que se ha seguido para ejecutar el análisis está dividido en tres partes: i) se muestran cuántos de los ejemplos de suspiro expresan alivio, dada su consideración como una de las manifestaciones más prototípicas de esa emoción (Vlemincx et al. 2017); ii) cuántas interjecciones de alivio han sido traducidas y cuántas no; y iii) se analizan y se clasifican de forma pormenorizada atendiendo a las diferentes estrategias de traducción empleadas (Igareda 2017) y a la coherencia entre la información verbal y la visual (Cohn 2016).
Los resultados de este análisis muestran que todas las interjecciones de alivio han sido modificadas en su paso a la lengua meta, destacando, sobre todo, estrategias de traducción tales como la adaptación ortotipográfica y el uso de términos estandarizados. Sin embargo, también se han identificado traducciones que resultan incoherentes atendiendo a la relación entre la imagen visual y el contenido verbal. En estos casos, se aportan justificaciones y se proponen algunas soluciones que mantengan la cohesión de la significación emocional de la interjección entre la parte verbal y la visual. De esta manera, se corrobora que esta y otras muchas aportaciones pueden contribuir a la mejora en los procesos de traducción multimodales.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives: Studies in Translatology, 23, 22-41. doi: 10.1080/0907676X.2013.876057
Cohn, N. (2016). A multimodal parallel architecture: A cognitive framework for multimodal interactions. Cognition, 146, 304-323. doi: 10.1016/j.cognition.2015.10.007
Eisner, W. (2008 [1985]). Comics and Sequential Art. Nueva York-Londres: W.W. Norton & Company.
Goddard, C. (2013). Interjections and Emotion (with Special Reference to "Surprise" and "Disgust"). Emotion Review, 6, 53-63. doi: 10.1177/1754073913491843
Igareda, P. (2017). Approach to the translation of sound in comic books». Babel, 63, 343-363. doi: 10.1075/babel.63.3.03iga
Pratha, N. K., Avunjian, N., y Cohn, N. (2016). Pow, Punch, Pika, and Chu: The Structure of Sound Effects in Genres of American Comics and Japanese Manga. Multimodal Communication, 5, 102-108. doi: 10.1515/mc-2016-0017
Vlemincx, E., Meulders, M., y Abelson, J. L. (2017). Sigh rate during emotional transitions: More evidence for a sigh of relief. Biological Psychology, 125, 163-172. doi: 10.1016/j.biopsycho.2017.03.005
Zanettin, F. (2008). Comics in translation: An overview. En: F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 1-32). Manchester: St Jerome Publishing.
El lenguaje no verbal en la lengua: la influencia de la multimodalidad comunicativa en la creación y en el uso de unidades fraseológicas metafóricas
ABSTRACT. En el estudio propuesto se observa la relación que existe entre comunicación verbal y comunicación no verbal para dar evidencia de lo influyente que es el lenguaje del cuerpo en la constitución de la lengua y, más en concreto, en el uso de unidades fraseológicas (UFs), especialmente las metafóricas (idioms). Para esto se toman en consideración locuciones idiomáticas italianas basadas en la descripción de movimientos del cuerpo.
Estas son clasificadas teniendo en cuenta el grado de vinculación del gesto que indican a factores culturales, y se identifican tres grupos de locuciones que describen respectivamente: (i) gestos que los seres humanos cumplen por naturaleza al tener que realizar determinadas acciones, independientemente de su procedencia geográfica o del grupo social del que forman parte y sin involucrar a otras personas; (ii) gestos que involucran a otros individuos y que, aun cumpliéndose por naturaleza, pueden ser percibidos de manera distinta dependiendo de factores culturales; (iii) gestos fuertemente vinculados a una cultura y al contexto en el que se realizan. En cualquier caso, se trata de expresiones que funcionan autónomamente, aunque pueden ir acompañadas del gesto que describen.
UFs de este tipo constituyen un punto de conexión entre palabras y lenguaje del cuerpo, el cual, al igual que las estructuras lingüísticas, presenta grados variables de vinculación a factores culturales y contextuales tanto en su realización como en su recepción.
El análisis y la clasificación de las UFs seleccionadas permiten demostrar que la multimodalidad de las comunicaciones humanas, es decir, la co-ocurrencia, en ellas, de palabras y lenguajes no verbales, contribuye a construir la lengua y permite delinear imágenes y evocar movimientos incluso cuando la comunicación es sólo verbal.
El trabajo presentado está compuesto por una introducción dedicada por un lado al lenguaje no verbal y a sus características y, por otro, al lenguaje verbal metafórico y a sus principales mecanismos, el análisis de las UFs seleccionadas según la clasificación descrita y, por último, las reflexiones conclusivas sobre el studio llevado a cabo.
A move analysis of letters and replies in academic journals across disciplines
ABSTRACT. Academic discourse is a social and rhetorical activity through which writers negotiate their identities while observing cultural norms to get engaged with other members in their communities (Duff, 2010, p.170). Given its importance in disseminating scientific knowledge (Becher & Trowler, 2001), academic discourse has extensively been analyzed for its rhetorical features in various genres including research articles (Moreno & Swales, 2018), theses/dissertations (Kwan, 2006), student laboratory reports (Parkinson, 2017), and conference abstracts (Payant & Hardy, 2016), yet the literature lacks a move analysis of two academic complementary genres, namely letters and replies. This research analyzes the rhetorical structure of these two genres across three disciplines, i.e. Biology, Anthropology and Physics in order to identify the moves of each genre and to find whether these moves differ depending on disciplinary norms or not. To this end, a corpus of 30 letters written to the editor, and 30 replies, published in 2020 and taken from three disciplines, is collected from the Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. The corpus, totaling 29 539 words, is analyzed for moves, following Swales (1990), and Magnet and Carnet (2006). The study has shown that letters to editors and replies tend to have a cyclic rather linear structure and has come up with a rhetorical model for each genre, with letters including moves such as establishing a territory, reminder of the findings of the published paper under attack, establishing a niche, presentation of the challenged issue, arguments by letters’ writers, credit to the contenders, conclusion, and consciousness-raising, and replies consisting of the following moves: establishing a territory, thanks for opening the niche, occupying the niche, reminder of the counter claims of the letters’ authors, acknowledging the opposite arguments, defending the niche, arguments by replies’ writers, conclusion and consciousness-raising. It has also revealed that the rhetorical functions in each genre display minor differences across registers, with, for example, Anthropology favoring establishing a territory in replies and consciousness raising in letters while Physics preferring reminder of the findings of the published paper under attack in letters. These findings lead to the conclusion that rhetorical functions are motivated by generic rather than disciplinary conventions.
La fraseología en el ámbito del turismo: Análisis de los blogs de viajes
ABSTRACT. Este trabajo pretende ofrecer un estudio basado en la fraseología y en su aportación en los textos de español del turismo, en concreto, en los blogs de viajes.
La fraseología de una lengua es un fenómeno complejo en el que intervienen aspectos psicológicos, sociales y culturales tanto para su producción como para su interpretación, aunque lo más importante es la transmisión de intenciones y que dichas intenciones sean interpretadas correctamente por los destinatarios. Así, toda unidad fraseológica (UF) contiene dos propiedades básicas intrínsecas: la fijación y la idiomaticidad (Corpas 1996, Alvarado 2010). La fijación se refiere a la institucionalización que adquieren en la lengua, es decir, son combinaciones estables y fijas, mientras que la idiomaticidad tiene que ver con el concepto que adquieren en su contexto de uso, ya que su significado total no se corresponde con la suma de significados de cada una de las partes que la componen. Cuando estudiamos estas UFs en los textos turísticos, la intención del emisor queda patente en su enunciado y puede afectar a la interpretación del receptor, en este caso, a su lector.
Por su parte, las lenguas de especialidad son fácilmente reconocibles porque, aunque se fundamentan en el lenguaje natural, poseen rasgos particulares en diferentes niveles de análisis, sobre todo, el léxico y el sintáctico-semántico. Estos rasgos propios y específicos se obscurecen en el ámbito del turismo, ya que engloba distintos sectores y realidades que difícilmente se pueden clasificar y agrupar para establecer rasgos comunes. Con respecto al tipo de texto que vamos a analizar, el blog de viaje, hay que destacar su importancia, debido a la aparición de nuevos tipos de textos turísticos, que responden a las nuevas exigencias de la sociedad propiciadas estas por el auge de la tecnología. Por eso, el blog se acerca al tipo de género de “los reportajes y artículos de las revistas especializadas, que a su vez tienen como modelo la literatura de viajes” (Calvi 2018: 182).
Por tanto, nuestra hipótesis de partida es demostrar que la fraseología está al servicio del emisor en los blogs de viaje para interferir en la opinión del receptor. Además, como nos encontramos ante el análisis de una lengua de especialidad, el español del turismo, que tiene un grado de especialización menor que el de otras lenguas de especialidad, el estudio de las unidades fraseológicas que realizamos hace todavía más enriquecedor su aportación en este ámbito.
How do economic expressions differ from German-Spanish translations? An update and review
ABSTRACT. Although routine formulas are relevant linguistic phenomena in the teaching of multilingual lexicography, contrastive studies in the language pair German-Spanish are scarce. This paper aims to solve this need by elaborating an updated database of Spanish and German phraseological units. Our research follows the theory of lexis-grammar defined by Mr. Gross related to the classes of objects focusing on only one class, namely economics. In such a way, interlingual equivalences and differences between both languages are identified. This study contributes to enrich the literature related to phraseological units, developing a database of German-Spanish fixed verbal constructions (FVC) and expressions related to the economics’ field. Our research results aim to be a part of an academic electronic dictionary which can support the academic community in German-Spanish translations and teaching activities. In fact, our research identifies expressions used in Spanish constructions, but not in German ones and vice versa. This study contributes to the future database with FVC expressions, taken into account idiosyncratic expressions, which are not included in dictionaries. Furthermore, colloquial and formal expressions are classified.
The translation of international law: the lexical and legal implications of the translator’s choices
ABSTRACT. International law is of crucial significance for the contemporary national legal orders. In most cases, international law conventions are drafted in one (or more) official languages, and then, in order to be integrated into each national law system, are translated to the official language of the state that has ratified the convention.
The present paper compares the translations, from English into Greek, of the Council of Europe convention entitled “Convention of the Protection of Human Rights and Dignity of the Human being with regard to the Application of Biology and Medicine: Convention on Human Rights and Biomedicine” (Oviedo Convention). One translation served for the integration of the convention into Greece’s legal order and the other served for the integration of the convention into Cyprus’s legal order. Although Greek is the official language in both states, especially in the field of legal discourse, there are significant differences, due to historical, social and political reasons.
The paper analyses the translation choices made in each of the above-mentioned translations, taking into consideration the already formed structural and terminological differences in the legal discourse of the two states. In addition, the paper indicates how terminological choices during the translation process of such documents could have a strong impact on future internal legislation on the same matters as the international law texts. Moreover, the paper analyses translation choices that could lead to a different meaning and therefore, to different legal consequences than the ones intended when drafting the original text. The legal translator of international law should be properly trained, in a multidisciplinary level, and given access to all crucial resources in order to form the true meaning of each convention into the translated text.
References:
• Valeontis, K. & Krimpas, P. (2014): Νομική Γλώσσα, Νομική Ορολογία, Θεωρία και Πράξη [Legal Language, Legal Terminology, Theory and Practice]. Athens: Nomiki Vivliothiki.
• Krimpas P. G. & Sfakianaki, Μ. (2015): Ο βαθμός νομικής δεσμευτικότητας του μεταφράσματος ως παράγοντας διαμόρφωσης της πρόθεσης του νομικού μεταφραστή [The legal consequences of the translated text as a contributing factor of the legal translator’s intentions] στο: Όψεις της ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας- Μελέτες για τη μετάφραση αφιερωμένες στην Τώνια – Νενοπούλου Δρόσου [Views on the Greek-speaking Translation Studies – Studies on translation dedicated to Tonia Nenopoulou Drosou] (Edited by: E. Kourdis – Ε. Loupaki), Aristotle University of Thessaloniki, School of French Language and Literature – Translation Department, pp.71-85.
• Raftopoulos, Ε. (2015): Το νέο καθεστώς της Σύμβασης της Βαρκελώνης για την προστασία του περιβάλλοντος της Μεσογείου: το πρόβλημα και τα κείμενα της ελληνικής μετάφρασης [The new status of the Barcelona Convention for the Protection of the Marine Environment of the Mediterranean: the issue and the Greek translation texts], MEPIELAN Μελέτες διεθνούς περιβαλλοντικού δικαίου και διαπραγμάτευσης, Athens: Nomiki Vivliothiki.
• Floros, G. (2017): Legal Terminology in Cyprus: Linguistic Issues and Issues of Accessibility. In: Terminological Approaches in the European Context, Chapter: Chapter 18, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
• Prieto Ramos, F. (2011): “El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales”, Journal of Specialised Translation, Vol. 15, pp. 200-214.
A Qualitative Approach to Project Management and Quality in Transcreation: An Interview-Based Study
ABSTRACT. Transcreation is a combination of translation and copywriting (Sattler-Hovdar, 2019), a form of translation that is enhanced by creativity that typically covers advertising and marketing texts (TAUS, 2019) and, definitely, something more than translation (Pedersen, 2016). This relatively new phenomenon has been perceived by some as a value-added service (Morón and Calvo, 2018), while others consider is just another buzzword (Benetello,2017).
Despite being a young practice, transcreation has generated a lot of interest and different perspectives about it. There are two areas specifically challenging that require further research. First, how transcreation projects are executed and what steps are followed from a project management perspective. Second, how quality in transcreation is assessed, an especially tricky issue, since we are must deal with the evaluation of creative processes.
In order to learn more about these two areas, an exploratory interview-based study is proposed. Four professional transcreators were asked about their views on these issues. After careful analysis of the answers obtained, two tentative proposals are made: one for a general description of a transcreation workflow model, based on the model described by Pedersen (2017) and another for a quality assessment model for transcreation projects.
REFERENCES:
Benetello, Claudia 2017: Transcreation as the Creation of a New Original. In Cordisco, Mikaela et al (eds.) 2018, Exploring Creativity in Translation across Cultures. Rome: Aracne, 237-247. https://www.dropinka.com/new/wp-content/uploads/2019/04/Transcreation-as-creation-of-a-new-original-BENETELLO.pdf
Morón, Marián & Calvo, Elisa 2018. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation, 29, 126-148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.php
Pedersen, Daniel 2016. Transcreation in Marketing and Advertising: an Ethnographic Study. Aarhus: Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University. http://pure.au.dk/portal/en/publications/transcreation-in-marketing-and-advertising(63bc6546-0c1c-4754-9c4d-fda9f0adc21c).html
‒ (2017). Managing transcreation projects. Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Sattler-Hovdar, Nina 2019: Get Fit for the Future of Transcreation: A handbook on how to succeed in an undervalued market. Independently published.
TAUS 2019. Transcreation Best Practices and Guidelines. Amsterdam: TAUS Signature Editions. https://www.taus.net/academy/reports/evaluate-reports/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines
Peer effect and individual differences: how they shape your translation product?
ABSTRACT. There has been an increasing amount of interest in the construction of a peer-learning or student-centred environment in translation pedagogy. However, past efforts mainly focussed on classroom observations of such impact, while a research-based approach is a less trodden path, not to mention the connection between individual differences and translation behaviours, which was seldom discussed, quantitatively and qualitatively. This paper reports the findings of an empirical investigation conducted at the Translating and Interpreting programme at the University of Newcastle-upon-Tyne. The current research focuses on the role of individual differences in students’ renditions and its significance in translation pedagogy. In addition, it represents the first step towards quantifying effects of role models on translator learning. The notion of modelling, however deeply-rooted in tradition, is nonetheless rarely discussed at length in the literature of translation. Despite that many scholars are aware of the importance of comparison and collaborative work in the teaching and training of translators (Sainz, 1991: 71; Kiraly, 2000), model influences are not dealt with specifically in translation learning. Modelling was at best discussed as a pedagogical strategy, its psychological implications remain an untrodden domain.
In this study, three groups of subjects at different stages of their professional development were asked to participate in this research, which gauges their acquisition and retention of translation strategies adopted from their role models over a period of three weeks. The outcomes of this study suggest that peer- modelling has profound influences on individual translators’ behaviours and has sound implications for the translation trainers.
ABSTRACT. Notre communication porte sur les résultats d'une analyse d’erreurs dans les interlangues d’apprenants de Français Langue Etrangère (FLE) d'une classe de niveau B1.2 (QECR) d'un cours d'enseignement à distance en 2020, conduit à Florianópolis/SC, à la lumière des théories de la Linguistique Contrastée, de l'Analyse d’erreurs (CORDER, 1964), de la notion d'Interlangue (SELINKER, 1972; DURÃO, 2007; AL-SOBHI, 2019) et des concepts de transfert et d'interférences linguistiques, afin d’étudier les influences interlinguistiques de langue anglaise lors de l'apprentissage du français. Au moyen de l'identification, de la classification et de la description des erreurs (CORDER, 1973; DURÃO, 2004, 2007; JAMES, 2013, GIMENEZ, 2017) de productions textuelles de cinq participants et de leurs analyses contrastées respectives, ainsi que des données recueillies par questionnaire, les critères linguistique (CORDER, 1981) et étiologique (SELINKER, 1972; RICHARDS, 1973) ont été utilisés pour classer et analyser 182 erreurs dans trois activités pédagogiques asynchrones. Il a été confirmé que l’anglais est da langue seconde des participants et le français leur L3, signalant des répertoires linguistiques plurilingues. Outre leur bonne compétence linguistique en anglais, le contact des participants avec cette langue est non seulement large, mais fréquent et continu, à travers des activités récréatives et la consommation de productions culturelles telles que des séries, des films et la littérature anglaise, démontrant une antériorité d’apprentissage ou encore recency (Hammarberg, 2001). L'analyse longitudinale indique l'utilisation de lexèmes et de structures syntaxiques de l'anglais dans l'IL de ces apprenants de FLE et a permis de vérifier que leurs interlangues sont des systèmes hybrides qui varient selon les sujets (Nemser, 1971) et que l'IL peut recourir à la langue seconde systématiquement, de manière dynamique ou variable (AL-SOBHI, 2019). Les résultats montrent que la moitié (51%) des erreurs est interlinguistique et parmi celles-ci, 14 ont été identifiées comme des interférences de l'anglais, par substitution ou emprunt, principalement de sélection lexico-sémantique, ainsi que par absence d'accentuation ou marcation de genre dans les noms et les articles. Il est à noter également que les facteurs d'adéquation des termes selon les thèmes et domaines lexicaux étudiés, ainsi que les contextes et environnements d'apprentissage peuvent avoir contribué aux influences interlinguistiques observées dans cette analyse. L'utilisation d’outils tels que Padlet et Google Docs, permettant un (ré) accès et une édition faciles des productions textuelles, de ressources de vérification grammaticale et orthographique, mène à une plus grande autocorrection (James, 2013) dans ces environnements et renvoie à la différenciation entre fautes et erreurs (Corder, 1981). Dans ce cadre d'enseignement en ligne, les activités se sont déroulées dans l'environnement familial des apprenants, où la L1 portugaise prédomine avec la présence et le contact continu de la L2 anglaise (différemment de l'environnement monolingue de l'école de FLE) et en fonction de leurs paramètres, les environnements virtuels de production textuelle disposent d'informations importantes en L2 anglaise, devenant ainsi de possibles médiateurs d'activités et renforcements d'influences interlinguistiques anglaises. Malgré la bonne maîtrise linguistique en L2, les interférences de langue anglaise ont maintenu un pourcentage proche (13%, 14% et 16%) assez bas dans les trois activités, possiblement par le contexte majoritairement monolingue de L1, ne renvoyant pas à un «effet de langue étrangère» prédominant (Meisel, 1983) ou «statut de la L2» (Hammarberg, 2001) dans les influences interlinguistiques de ce groupe. Le facteur d'antériorité d’apprentissage est toutefois confirmé, empruntant des mots de la L2 anglaise activement utilisée, pour les adapter ou les utiliser directement en IL, menant à des erreurs sémantiques qui peuvent conduire à certaines difficultés de compréhension de leurs énoncés. Il y a cependant, parmi ces énoncés, des transferts positifs (Dulay, Burt et Karshen, 1982) et créatifs (Kumaravadivelu, 1998) dans la mobilisation du répertoire linguistique lors de l'apprentissage de L3. La plupart des participants sont conscients des influences interlinguistiques de l'anglais dans leur processus d'apprentissage de langue française, la typologie linguistique entre ces langues étant représentée principalement comme des langues proches, et deux participants signalent une possible interférence entre elles. Nous rappelons que l'analyse d’erreurs n'a pas pour but de refouler ou de rejeter l'utilisation active des répertoires plurilingues des apprenants, mais au contraire, nos résultats confirment l'importance de tenir compte des répertoires linguistiques des apprenants de FLE et d'utiliser le contraste des langues pour faciliter l'apprentissage et pour approfondir la conscience linguistique des sujets.
ABSTRACT. Dans cette étude, en l’honneur de la communication langagière, nous analysons les éléments qui interviennent dans le processus de la communication. Nous passons ensuite en revue la théorie des actes du langage de Searle (1969) et la théorie des implications de Grice (1981). Nous les illustrons à partir d’un corpus de quelques données conversationnelles recueillies dans la Province d’Alicante en Espagne et dans la Région du Roussillon en France en mettant l'accent sur les usages des déictiques sociaux (tu/vous). Enfin, nous expliquons l'importance du langage non verbal dans le processus communicatif selon la perspective interculturelle. Le fait de travailler sur un corpus réel de données conversationnelles en didactique mène à l’authenticité des langues en contexte, à la spontanéité des échanges et aux spécificités propres aux deux territoires français et espagnol où coexistent la langue officielle du pays et la langue régionale : le français et le catalan dans la région du Roussillon et l’espagnol et le valencien dans la province d’Alicante.
In this study, in honor of human communication, we analyze the elements that take place in the process of communication. We then review Searle's speech act theory (1969) and Grice's theory of implications (1981). We illustrate these from a corpus of some conversational data collected in the province of Alicante in Spain and in the Roussillon in France with an emphasis on the uses of social deictics (you as : thou/ you). Finally, we explain the importance of non-verbal language in the communicative process from an intercultural perspective. To work on a real body of talks data in didactics allows the authenticity of the languages in context, the spontaneity of the exchanges and the specificities of both French and Spanish territories where the official language of the country and the regional language coexist: French and Catalan languages in the Roussillon region and Spanish and Valencian ones in the province of Alicante.
En este estudio, en honor a la comunicación lingüística, analizamos los elementos que intervienen en el proceso de comunicación. A continuación, repasamos la teoría de los actos de habla de Searle (1969) y la teoría de las implicaciones de Grice (1981). Las ilustramos a partir de un corpus de algunos datos conversacionales recogidos en la provincia de Alicante en España y en la región del Rosellón en Francia haciendo hincapié en los usos de los deícticos sociales (tú / usted). Finalmente, explicamos la importancia del lenguaje no verbal en el proceso comunicativo desde una perspectiva intercultural. El hecho de trabajar sobre un corpus real de datos conversacionales en didáctica aporta la autenticidad de las lenguas en contexto, la espontaneidad de los intercambios y las especificidades propias a los dos territorios, francés y español, donde coexisten la lengua oficial del país y la lengua regional: francés y catalán en la región del Rosellón y castellano y valenciano en la provincia de Alicante.
La pedagogía de los géneros discursivos: una alternativa a la enseñanza de la composición escrita en la universidad
ABSTRACT. El objetivo de esta comunicación es presentar los fundamentos de la Pedagogía de los Géneros Discursivos (Martin y Rose, 2008) y su aplicación al tratamiento de la comprensión y expresión escrita del discurso disciplinar en contexto universitario. La Pedagogía de los Géneros Discursivos es producto de la labor conjunta de un grupo de lingüistas y educadores conocido como Escuela de Sídney, alineado en torno a las teorías de la lingüística sistémico-funcional de Halliday, la sociología de la educación de Bernstein y la teoría del aprendizaje social de Vygotsy. Su trabajo continuado dentro y fuera de las aulas desde el último cuarto del s.XX hasta nuestros días cristalizó en la configuración de una taxonomía de géneros escritos recurrentes en el currículo educativo australiano cuyo dominio por parte de los estudiantes garantizaba en mayor medida su éxito escolar. Esta taxonomía clasifica los distintos géneros escritos escolares según su propósito comunicativo específico, así como determina su estructura esquemática a partir de la identificación de sus etapas y fases características y los recursos léxico-gramaticales particulares que las realizan. Este conocimiento se ha llegado a emplear como base sobre la que cimentar una metodología de enseñanza de la lectoescritura conocida internacionalmente como modelo Reading to Learn (Rose y Martin, 2012). El detalle con que su cuerpo teórico conecta las funciones comunicativas con los recursos lingüísticos que las realizan en la expresión de los hablantes, así como la flexibilidad que caracteriza su método de análisis de la estructura de textos complejos, la convierten en una alternativa muy interesante para el tratamiento de la composición escrita en el aula. Es por ello que en la presente comunicación también exponemos un ejemplo de su aplicación al ámbito académico universitario durante el curso 2019-2020, concretamente a la asignatura Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Grado de Maestro de E. Primaria de la Facultad de Educación de Toledo (UCLM). En este caso, describimos las pautas de análisis textual que caracterizan la fase de planificación docente previa a la aplicación de la metodología y el proceso de deconstrucción conjunta que constituye la primera fase de su puesta en marcha en el aula, aportando ejemplos extraídos de la investigación-acción realizada.
REFERENCIAS
Martin, J. R. & Rose, D. (2008). Genre Relations: Mapping Culture. London: Equinox.
Rose, D. & Martin, J. R. (2012). Learning to Write, Reading to Learn: Genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Londres: Equinox.
The importance of doctor-patient communication in medical training
ABSTRACT. The objective of the current study is to present some of the results obtained from a study conducted by the research group GENTT within the framework of two research projects aiming at the improvement of clinical communication in the healthcare setting. Part of the study presented here aims to raise awareness about the importance of communication in the medical field among medical students that have not yet abandoned their university studies. To do so, an online questionnaire has been delivered to Medical students in their first cycle of the degree. We analyse the existence or not of communicative training in medical curricula in the Spanish context and evaluate the needs of Medical students in this communication aspect, making emphasis in doctor-patient communication (Pendleton et al. 2011) and analysing significant communication strategies demanded. The final goal is to contribute to development of tools to improve the communicative competence of future health professionals taking into account linguistic, sociocultural and / or conceptual aspects (Montalt and García -Izquierdo 2017, Bellés-Fortuño and Kozlova 2012).
References
Bellés-Fortuño, B. and I. Kozlova (2012): Designing a syllabus: English for medicine in the EHEA, employability in mind. In Àngels Llanes Baró et al. (eds.) Applied Linguistics in the Age of Globalization. XXX AESLA Conference Proceedings. Lérida: Publicaciones de la Universidad de Lérida. 154-159.
Montalt, Vicent e Isabel García-Izquierdo (2017): “¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes?” Panace@, vol. XVII, 44: 81-84.
Pendleton, D.; T. Schofield; P. Tate, and P. Havelock (2011). The New Consultation. Developing doctor-patient communication. Oxford: OUP.
Emotionalisation strategy as a means of representing political power in the American Internet news discourse
ABSTRACT. The investigation that underpins the present article is devoted to the issues of public opinion manipulation and emotionalization of online media coverage in the post-truth era. Particular attention is paid to the problem of discursive and rhetorical means used to construct the image of political power in the English-language online media discourse. The current research is considered to be a worthwhile study due to the growing mistrust in democracy and government that followed after the 2020 presidential elections in the USA and The Black Lives Matter protests, mediatisation of politics, the declining trust in the credibility of media and, as a result, the growth of the negative public opinion about political power in the USA. Political power in the USA has been criticized for being ineffective and facing a historic crisis that fundamentally threatens (1). The objective of this research is to study emotionalisation strategy used by journalists to manipulate public opinion politically in the American online media discourse alongside with the tasks of analyzing its rhetorical potential and the linguistic means employed within the strategy of emotionalization. Emotionalization strategy is defined as "the intentional use of emotional and attitudinal means and rhetorical devices with the aim of manipulating the audience's opinion politically and ideologically" (2). The material is taken from the online versions of the highly circulated U.S. papers, including “USA today”, “The New York Times”, “The Washington Post”, and "The Wall Street Journal". The method of continuous sampling was used to collect the data. The study relies on methods offered by the school of Critical Discourse Analysis. Within the determined strategy the author investigates lexical and grammatical language means as well as rhetorical devices that are used by journalists to actualize the emotionalization strategy in the American online media. The study also examines the specifics of emotions in mass media discourse and their role in creating the image of political power. Furthermore, different types of representing emotions are discussed. The author makes a conclusion about the image of the political power constructed in the American online media by the means of the emotionalization strategy. It allows the journalist not only to create both positive and negative image of judicial power but also manipulate public opinion in the way that is advantageous to him/her. The findings that result from the analysis of the examples provide the support for the hypothesis that emotions have an ambiguous and manipulative character and play a crucial role in shaping public opinion in the modern American online media discourse which is currently becoming the playground for "post-truth" politics as well as the subject of emotional manipulation, deception and propaganda. The article promotes deeper understanding of mass media discursive mechanisms that impact public opinion about the political power.
A study of the relationship between English as a lingua franca and professional identities in language encounters in aviation. The case of student pilots, first officers, and commanders.
ABSTRACT. Identity has been defined as how a person understands his or her relationship to the world, how that relationship is structured across time and space, and how the person understands possibilities for the future” (Norton, 2013:45). According to Joseph (2016: 19): “(i)dentities are manifested in language as, first, the categories and labels that people attach to themselves and others to signal their belonging; second, as the indexed ways of speaking and through which they perform their belonging; and third, as the interpretations that others make of those indices.”
This presentation takes on board the previously mentioned assumptions in order to examine the nature of linguistic encounters in the aviation world which are conducted in English as a lingua franca, and in which professionals with different levels of training and responsibilities participate. Therefore, the study in progress considers a thematic analysis framework in order to examine in what ways the characteristics of the specific community of practice of cabin crew members are displayed in daily conversations between student pilots, first officers, and commanders. Furthermore, it also turns the spotlight on how professional identities, hierarchies, and power relations are discursively manifested in their conversations.
The study, which is in an incipient stage, aims at understanding the relationship between English as a lingua franca on the one hand, and the professional identities of student pilots and crew members, on the other, and how the aviation workers’ professional identities might impact on their way to position themselves in language encounters at work.
Norton, B. (2013). Identity and Language Learning. Extending the Conversation. Bristol: Multilingual
Matters.
Joseph, J. H. (2016). Historical perspectives on language and identity. In Preece, S. (Ed.) The Routledge
Handbook of Language and Identity. (pp. 19-33). Basingstoke: Routledge
The narrative of identity in the context of human assisted reproduction
ABSTRACT. Thousands of people were born through the techniques of medically assisted procreation. However, most do not know it. This information, which is closely related to identity, is not transmitted to them by those who have this duty, especially parents. The results of studies on the disclosure of the truth to their children indicate that most parents do not want to do it because they do not feel prepared for it, they do not have access to information or training on how to do it; others in no way intend to tell their children the truth; others have already done so and do not regret it. Most families report that they feel unprotected, helpless and afraid. They confess that they would feel more prepared if they had greater support from the
Health professionals. This investigation aims to analyze the speeches of those who were born through the techniques that medically assisted procreation and who had access to this information in different ways, or through their parents; or through a conversation they overheard; or by carrying out genetic tests, among others. Identify their needs, combine the interests of the other medically assisted procreation process stakeholders, such as parents and gamete donors, and reach, through a bioethical and legal approach, a resolution to be attended by health professionals to prepare parents for the importance of the identity narrative and the discourse to have with the children.
Contrastive study of English abstracts in geosciences written by native and Russian authors
ABSTRACT. Mastering the genre of the research article abstract is crucially important to meet the expectations of a discourse community in a particular scientific field. To date, research has shed light on how abstracts are written in various disciplines. However, few if any attempts have been made to analyse the abstract in geoscience. Furthermore, several studies have investigated the genre of abstract drawing on native/non-native, expert/apprentice dichotomies. Even so, there has not been sufficient investigation into abstracts written by Russian native speakers. This study therefore aims to carry out a cross-linguistic comparison of abstracts written in English by Russian novice researchers and native English-speaking experts in geoscience. For this purpose, a monolingual English corpus of research articles in geoscience was created. The results of Biber’s multidimensional analysis generally confirm previous findings about abstracts in hard sciences, though they allow for hypotheses on some distinctive features of abstracts written by Russian geoscientists.
ABSTRACT. Judicial cooperation in civil and criminal matters in the European Union is based on the principle of mutual recognition of judicial decisions and includes measures to approximate the laws of the Member States. In criminal matters -in order fight cross-border crime- it involves measures to promote judicial cooperation among the Member States. In civil matters the European Union is developing judicial cooperation to achieve legal certainty and easy and effective access to justice, which implies identification of the competent jurisdiction, designation of the applicable law and speedy and effective recognition and enforcement procedures. All this requires mutual trust and cooperation between judicial authorities of Member States, who -in many cases- have direct contact with one another in English. This explains why the Justice Programme 2014-2020 of the European Commission (€378 million) included language training on legal terminology for the Judicary. Training of the judiciary is essential to ensure the correct and coherent application of law in the Union and mutual trust between all justice professionals in cross-border proceedings. Thus, the new Justice Programme 2020-2027 (€305 million) specifically states that the terms ‘judiciary and judicial staff’ mean judges, prosecutors and court and prosecutor’s office staff, as well as any other justice professionals associated with the judiciary.
This paper is based on the experience of teaching legal English courses on various legal topics to EU judges, prosecutors, legal practitioners, court staff and other law-related professions for three European Union institutions: EJTN (European Judicial Training Network), ERA (European Academy of Law) and Eurojust (The European Union Agency for Criminal Justice Cooperation). Courses are intensive and trainees have different levels of English as well as levels of expertise in the subject matter of each course (cooperation in civil and criminal matters, cybercrime, competition law, data protection, human rights, intellectual property, etc.). Trainees may come from any of the 27 MS, or from countries with which the EU has agreements, such as Serbia, Georgia, Ukraine, etc. Teaching these courses is an enormous challenge in terms of needs analysis, level assessment, intercultural communication and course (and materials) design.
After Brexit, the ,main problem to be faced is how legal English is going to evolver in the European Union. Until now it was mostly based on the legal terminology coming from England and Wales, although EuroEnglish was already active and moving in a slightly separate, more practical direction. Now that the UK is not a Member State any more, there are already signs that legal English may be adapted to suit the needs of continental legal systems, which have a similar legal culture and which sometimes (mis)use legal terminology in English, in spite of which the message still gets across because of a shared civil law system.
In this paper we will try to conjecture on the likely development of legal English in the European Union after Brexit on the basis of the current use already observed in the courses taught.
Multilingual influences on the translation of the comparative periphrastic adjective: Evidence from Wycliffe’s and King Jame’s Bible
ABSTRACT. The Norman Conquest not only brought the Anglo-Saxon lineage to an end, but also led to a sociolinguistic situation of multilingualism in medieval England with high contact among English, French and Latin. Scholarly interest in the English adjective comparative system has grown recently thanks to the development of corpus linguistics, where the origins and motivations for the application of the new analytic formation have given rise to debate. Some authors consider that the periphrastic formation of comparisons stems from an already existing native resource (Mitchell 1985; González-Díaz 2008), while others state that they entered into English by means of external influences, mainly Latin and French (Kytö 1996; Kytö & Romaine 2000). So far, the emphasis has been on the linguistic processes (word-length, phonotactics, frequency) within a synchronic perspective, conditioning the user’s choice of the alternative comparative forms more/-er (Kytö & Romaine 2000; González-Díaz 2008; Mondorf 2009).
The present paper is a corpus-based study exploring the two grammatical resources available for comparative formation of adjectives in John Wycliffe’s Bible translation of 1385 and in King James’ Bible of 1611. The main focus of this article is to show motivational and/or linguistic factors that may have influenced the choice of comparative strategy across these two translations of the Bible and compare them with the aforementioned original Latin version. The aims of the present paper are thus twofold: i) to ascertain ratios of the entrenched synthetic way of comparing adjectives versus their analytical counterparts in Wycliffe’s English translation of the Bible; and ii) to contrast Wycliffe’s comparative forms with those of the King James version and together with the original Latin version The Vulgate.
In the first part of the analysis, the results obtained reveal a higher use of synthetic comparative adjectives in Wycliffe’s Bible, and a corresponding increase in the use of analytic comparative adjectives in King James’s Bible. As for the second part of the analysis, an individual check of the adjectives showing variation in Wycliffe’s Bible was carried out in order to identify any contexts that may have fostered comparative alternation, and the Latin, Wycliffe’s and King James’s patterns were contrasted to show to what extent the Latin text could have been an influence when translating the Bible. The results show that Wycliffe’s Bible proved to be more faithful to the Latin text than King James’s, in such a way that we could find literal translations in some passages, including double comparatives (magis bonus-more good/ magis melius- more betere). This investigation allows us to observe the development of this grammatical construction over the period when the English language standardised and a sense of incipient linguistic codification began to spread.
La regulación de la profesión de traductor-intérprete jurado en Alemania y España: análisis comparativo y estado actual
ABSTRACT. La traducción e interpretación jurada posee, sin duda, una innegable y creciente importancia en lo que se refiere a las distintas áreas de la traducción e interpretación profesional y es, además, uno de sus campos más normalizados. De este modo, en España, también se regula —a nivel central— el nombramiento de quienes pretendan ejercer la profesión de traductor-intérprete jurado. Cuando nos dirigimos, sin embargo, a un país altamente descentralizado, como lo es Alemania, si bien es cierto que la profesión también se encuentra reglamentada, hasta la fecha de hoy, se carece —a nivel del territorio nacional— de uniformidad al respecto, por lo cual, varían, entre otros, los criterios de homologación de los correspondientes títulos extranjeros. Por estos motivos, nos hemos propuesto estudiar, analizar y comparar las legislaciones pertinentes de los dos países mencionados, limitándonos, dada la amplitud del tema, para esta comunicación, a las personas facultadas para la ejecución de dicha actividad mediadora, las denominaciones de sus respectivos títulos oficiales, los organismos competentes de la expedición de estos, así como sus requisitos de obtención.
Discourses of and about Translation, before and after the Digital Revolution
ABSTRACT. An alternative title for this talk could be: “What do we talk about, when we talk about translation”? The fact is that “translation” means many different things to many different people. Discourses produced by the discipline of Translation Studies should be considered the legitimate sources of “discourses of translation”, since they incorporate a reflection on the ontological identity of translation. Still, these discourses do not often reach beyond the confines of the discipline, leaving a wide open field for “discourses about translation”, superficial uses of the term, unconcerned by its definition or ontological setting. Regrettably for the discipline, new discourses coming from the world of technology, most related to machine translation, are powerful enough to be heard and replicated across the world. This talk covers the conflict between these two types of discourses: one sustained by a knowledgeable concern about translation, and the other based on a pragmatic, technology-based, use of the term. In this talk, I will present a reflection on the views of translation conveyed by some of these discourses: some positive, other negative; some contribute to its increased visibility, but devalue the role of the creators of translated texts; others defend the human creativity behind translation, but stall the required continuous feeding of translated products to the world. I will address the discourses of the industry, the discourses of the researchers, and the mostly silent voices of the translators. At the end of this reflection, I will approach the initial question of this abstract: what do we know about translation? Must it always elude our efforts to define and understand it, often seen as a mere secondary communication act? Our discourses of translation are being challenged by this technology that offers some form of translation in our mobile phones and computers. The ultimate goal of this talk is to contribute to our understanding of what translation is, by analysing what is said about it.
ABSTRACT. La presente propuesta de comunicación se enmarca en un proyecto de investigación en curso encaminado a explorar la relación entre divulgación y comunicación especializada en la web (Pontrandolfo y Piccioni, en prensa).
El interés por la divulgación de saberes especializados en la red está justificado por el creciente protagonismo que esta ha ido adquiriendo en nuestras sociedades. Cada día recibimos y ‘usamos’ textos que vehiculan algún tipo de conocimiento especializado en distintos ámbitos del saber. La variedad de contextos y de formas en que se realiza la divulgación ha dado pie a una multitud de estudios sobre el fenómeno (véanse, entre otros, Ciapuscio, 2003; Calsamiglia, 2003; Calsamiglia y López, 2003; Calsamiglia y van Dijk, 2004; Myers, 2003, 2010; Gotti, 2014; Parodi y Ferrari, 2007; Rodríguez Tapia, 2016).
Esta propuesta se articula en dos secciones: una primera parte dedicada a la descripción del proceso de compilación del corpus de comunicación digital especializada en español WebLesp, creado ad hoc por los autores para explorar el tema, y una segunda parte aplicada orientada a explorar el corpus mediante las principales herramientas de análisis proporcionadas por la lingüística de corpus (Corpas Pastor 2008). En la primera parte, se presentan el diseño, la arquitectura, los métodos de etiquetado y las herramientas de consulta del corpus. En la segunda parte, se proporciona una panorámica de las principales tipologías de análisis asistidos por ordenador que se pueden realizar interrogando el corpus (cf. Corpas Pastor, 2008: 47-82; Cruz Piñol, 2012; Zanettin, 2012: 110-148), en particular listados de frecuencia, colocaciones, concordancias y keywords.
Por lo que se refiere a WebLesp, se trata de un corpus monolingüe comparable, etiquetado morfosintácticamente, disponible en una plataforma abierta de interrogación que utiliza el programa NoSketch Engine (Kilgarriff y otros, 2014), que reúne textos pertenecientes a cuatro ámbitos del saber: ciencias naturales, derecho, economía y medicina. El corpus contiene, a su vez, dos subcorpus: un conjunto textual representativo de la divulgación (DIV) y otro de la comunicación especializada (ESP) para cada ámbito sectorial.
El proceso de compilación de este corpus responde a criterios bien definidos útiles para describir los mecanismos lingüísticos y discursivos que varían cuando cambia el contexto (participantes, medio, propósitos comunicativos) en que se transmiten los conocimientos especializados. En particular, el foco recae en la comunicación digital, incluyendo en esta etiqueta algunos de los géneros discursivos publicados y “consumidos” en la web.
Mediante el análisis de algunos casos de estudios considerados paradigmáticos de los fenómenos divulgativos objeto de investigación, se ilustran las potencialidades de la lingüística de corpus para el análisis de la recontextualización del conocimiento especializado que se realiza en la web, cuando distintos sujetos (expertos, divulgadores, mediadores) intentan poner conocimientos especializados al alcance de un público lego.
La comunicación presenta una pincelada de ejemplos que comparan la presencia de determinados rasgos discursivos en los dos subcorpus de WebLesp a partir de las técnicas de análisis de la lingüística de corpus y confirma el amplio abanico de posibilidades de investigación proporcionado por una herramienta como WebLesp.
Humanizar la comunicación en salud. El proyecto HIPÓCRATES
ABSTRACT. En este trabajo presentamos el diseño del proyecto Hipócrates, una investigación desarrollada por el grupo GENTT, de la Universitat Jaume I, para ahondar en el estudio del género Consentimiento Informado, con el fin de contribuir a humanizar la atención sanitaria mediante la mejora de la comunicación médico-paciente en entornos multilingües (inglés-español).
Se trata de uno de los géneros escritos más importantes en la relación médico-paciente en la actualidad, tanto por las implicaciones legales y éticas que comporta su utilización (Borja, 2012), como por los problemas de comprensibilidad que lleva aparejado (García-Izquierdo y Montalt, 2017). A estas circunstancias hay que sumar el cambio de paradigma que se ha registrado en la comunicación médico-paciente con la incorporación de géneros multimodales y los problemas generados por el cambio en las relaciones jerárquicas y de poder en el ámbito sanitario. En anteriores investigaciones hemos constatado que hasta la fecha se ha dedicado muy poca atención a analizar este género textual con una perspectiva multidisciplinar que pueda dar cuenta de su aplicación real en la práctica clínica en el Sistema de Salud español y de las consecuencias (personales, sociales, económicas, éticas y jurídicas) que pueden derivarse de su utilización inadecuada.
En este proyecto, partimos del hecho de que el Consentimiento Informado es un género que requiere de interacción oral y de la presentación por escrito de la información relevante en el caso de determinados procesos e intervenciones (Ley 41/2002, capítulo IV). Utilizamos como hipótesis de trabajo que no siempre se cumple adecuadamente con el principio (recogido en el Artículo 2 de la citada ley) que afirma que: «Toda actuación en el ámbito de la sanidad requiere, con carácter general, el previo consentimiento de los pacientes o usuarios. El consentimiento, debe obtenerse después de que el paciente reciba una información adecuada». Por todo ello, nuestro objetivo último es crear una plataforma de recursos en línea para mejorar la comunicación médico-paciente y favorecer la autonomía del paciente con especial atención a los aspectos lingüísticos, terminológicos, conceptuales, socioculturales, institucionales y legales del Consentimiento Informado.
1. El proyecto “ HIPÓCRATES. Creación de recursos multilingües para la mejora y la humanización de la comunicación médico-paciente en los servicios públicos de salud” PGC2018-098726-B-I00, dirigido por las profesoras García-Izquierdo y Borja Albi, está financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades.
El discurso pseudopolítico en Twitter: Estudio de corpus de etiquetas metapragmáticas de descortesía
ABSTRACT. Estudios recientes subrayan la necesidad de profundizar en la investigación del metalenguaje de descortesía, con el fin de lograr una mayor comprensión de las evaluaciones de los propios hablantes de términos descorteses (Culpeper, 2009, p. 67) y, por tanto, también de la construcción del conflicto en la interacción (Bou-Franch & Garcés-Conejos Blitvich, 2014). La evaluación juega un papel fundamental en los procesos de afiliación necesarios para constituir una comunidad y, por este motivo, autores como Zappavigna (2017) ven en las prácticas evaluativas, un área emergente de investigación en redes sociales. En este sentido, el presente trabajo se centra en el estudio de la evaluación en situaciones de conflicto, a través del análisis de etiquetas y comentarios metapragmáticos de descortesía (Culpeper, 2009, 2011) en español, en el discurso pseudopolítico de Twitter (Gallardo Paúls & Enguix Oliver, 2016). La presentación tiene un doble objetivo. Por un lado se intenta demostrar la pertinencia, en términos cuantitativos y comparativos, de estudiar el término maleducado en el contexto específico de Twitter y el general del discurso digital. A continuación, se explora la funcionalidad y la realización discursiva de los comentarios metapragmáticos que incluyen la etiqueta descortés seleccionada, mediante el análisis de un corpus contextualizado de tuits, recogido durante la campaña política de las Elecciones Generales de 28 de abril de 2019 en España. El estudio utiliza dos corpora ad hoc recogidos de Twitter, y el corpus general de discurso digital en español esTenTen18 alojado en SketchEngine. El análisis adopta un enfoque metapragmático de descortesía basado en corpus (Culpeper, 2011; Haugh, 2018). Este enfoque ha emergido con fuerza en varias lenguas (Culpeper, 2009, 2011; Culpeper, O’Driscol & Hardaker, 2019; Sifianou & Bella, 2019) pero apenas ha recibido atención en español (pero véase Bernal, 2007; Blas Arroyo, 2014; Garcés-Conejos Blitvich, Bou-Franch & Lorenzo-Dus, 2010; Garcés-Conejos Blitvich, 2013). Los resultados del estudio demostraron que la etiqueta metapragmática maleducado fue la más frecuente en Twitter, y la segunda más frecuente en el corpus esTenTen18. Esto justificó el análisis posterior de los usos y conceptualizaciones que los hablantes ordinarios, en este caso, los tuiteros, hacen de este término.
References
Bernal, M. (2007). Categorización sociopragmática de la cortesía y de la descortesía: Un estudio de la conversación coloquial española. Tesis Doctoral. Stockholm University.
Blas Arroyo, J. L. (2014). Factores condicionantes en la producción y recepción de la descortesía en un reality show. Una aproximación variacionista. Revista de Filología, 32, 17-43.
Bou-Franch, P., & Garcés-Conejos Blitvich, P. (2014). Conflict management in massive polylogues: A case study from YouTube. Journal of Pragmatics, 73, 19-36.
Culpeper, J. (2009). The metalanguage of impoliteness: Using Sketch Engine to explore the Oxford English Corpus. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 64-86) London: Continuum.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.
Culpeper,J., O’Driscol, J., & Hardaker, C. (2019). Notions of politeness in Britain and North America. In E. Ogierman & P. Garcés-Conejos Blitvich (Eds.), From speech acts to lay understandings of politeness: Multilingual and multicultural perspectives (pp. 176-200). New York: Cambridge University Press.
Gallardo Paúls, B., & Enguix Oliver, S. (2016). Pseudopolítica: El discurso político en las redes sociales. Valencia: Universitat de València.
Garcés-Conejos Blitvich, P. (2013). El modelo del género y la des/cortesía clasificatoria de primer orden en las valoraciones de Sálvame por parte de la audiencia. In C. Fuentes (Ed.), (Des)cortesía para el espectáculo: Estudios de pragmática variacionista (pp. 167-196). Madrid: Arco/Libros.
Garcés-Conejos Blitvich, P., Lorenzo-Dus, N., & Bou-Franch, P. (2010). A genre approach to impoliteness in a Spanish television talkshow: Evidence from corpus-based analysis, questionnaires and focus groups. Intercultural Pragmatics, 7(4), 689-723.
Haugh, M. (2018). Corpus-based metapragmatics. In A. H. Jucker, K. P. Schneider & W. Bublitz (Eds.) Methods in pragmatics (pp. 619-643). Berlin: De Gruyter Mouton.
Sifianou, M., & Bella, S. (2019). Twitter, politeness, self-presentation. In P. Bou-Franch & P. Garcés-Conejos Blitvich (Eds.), Analyzing digital discourse: New insights and future directions (pp. 341-365). Cham: Palgrave Macmillan.
Zappavigna, M. (2017). Evaluation. In C. R. Hoffmann & W. Bublitz (Eds.), Pragmatics of social media (pp. 435–458). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
A corpus-based comparison to describe syntactic and stylistic specific features of Academic Discourse
ABSTRACT. Many authors assert the importance of the Academic Discourse (AD) in terms of the number of textual types in which it is employed (essays dissertations, proceedings, research articles, etc.) (Hyland, 2009:1), the amount of context-specific practices it includes (Flower, 1990:8) or its high status determined by the social groups by which it is used (for example, in The U.S. by the ones who hold the legal, economic and political power) (Scarcella, 2003). However, no descriptions were found about its specific syntactic and stylistic features. Actually, despite the great number of scholars who sustain that AD presents proper conventions (among many others, Flower, 1990:7), they are usually described from a textual perspective according to AD contexts of use, functions or purposes (see, among other, Hyland, 2009 or Thonney, 2011) and only few authors try to examine them from a syntactic or stylistic point of view, focusing on specific grammatical features. Among these ones, Biber and Gray (2010) highlight the presence of less subordinate clauses and of more phrasal modifiers embedded in noun phrases substituting the more explicit clausal structures than in the oral conversations. From here, the authors (Biber and Gray, 2010) describe AD as a ‘compressed’ and less explicit type of discourse, considering its tendency to use shorter and embedded structures instead of explicit and secondary clauses.
This paper aims to contribute to such kind of description of the AD, considering that a better knowledge of its specific structures would facilitate its learning. With this goal, Academic and general discourse are compared through corpus linguistics. To do that, firstly, two comparable corpora are compiled: the first, representing the general non-specialized discourse, includes newspaper articles and novels of 5 different fields; the second, representing AD, is composed of research papers, PhD dissertations and textbooks from 5 different academic areas. Then, in each set of texts, five specific syntactic and stylistic characteristics are examined: lexical variety, lexical density, means sentence length, preference for subordinate or coordinative structures and use of non-finite clauses. Finally, the results are compared between the two examined corpora. The outcomes show that AD presents a higher lexical density, a greater presence of non-finite clauses and longer sentences vis-à-vis to the general discourse that shows a greater lexical variety and more hypotactic structures instead. These results seem to be useful from a twofold perspective. On the one hand, they will enrich the didactic of AD and, consequently, they will improve its learning. On the other, this study contributes to the state of art of the discourse studies from several perspectives: As for the object of study, it represents a departure point for further research aimed to identify other AD syntactic and stylistic features, following the same purpose of the present paper or for different uses; Regarding the methodology, it is a replicable method to compare or analyze other registers and genres; Finally, the results contribute to support (or refute) previous theories about the same topic, such as Biber’s and Grey’s (2010) conclusions regarding AD ‘condensed’ style.
REFERENCES
- Biber, D. and B. Gray (2010). “Challenging stereotypes about academic writing: Complexity, elaboration, explicitness” Journal of English for Academic Purposes, 9(1): 2-20 https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.01.001
- Flower, L. (1990) “Negotiating Academic Discourse in Reading-to-write: Exploring a Cognitive and Social Process” in Flower, L., Stein, V., Ackerman, J., Kantz, M. J., Peck, W. C., & McCormick, K. Reading-to-write: Exploring a cognitive and social process, 1990, Oxford University Press on Demand.
- Hyland, K. (2009). Academic Discourse: English In A Global Context, A&C Black.
- Thonney, T. (2011) "Teaching the conventions of academic discourse." Teaching English in the Second Year College 38(4): 347.
- Scarcella, R. (2003) “Academic English: A Conceptual Framework” UC Berkley Technical Report, 2003-1. https://escholarship.org/uc/item/6pd082d4
Constructing political identities in pro-establishment media: a CDA approach
ABSTRACT. This study presents a comparative analysis of strategies of identity construction of presidential candidates in the 2018 electoral campaign in Russia from the perspective of Critical Discourse Analysis. Most politicians have been studied through the lens of their social identity in terms of gender, ethnicity, social, academic and cultural background as they normally do not act as individuals on the political arena but rather as an embodiment of political, social, cultural identities they possess(Greene, 1999; Croucher, 2003; De Fina, Schiffrin, Bamberg, 2006; Van Dijk, 2006; Wodak, de Cillia, 2006). Moreover, identities are discursive and context-bound phenomena to a large extent, and a wide range of media with different political alignment project different identities of the same political actors. Consequently, readers tend not to observe mere descriptions of ndividuals, but products of specific ideological visions that serve hegemonic ends (Benwell, Stokoe, 2006; Grad, Martín-Rojo, 2008). This study is aimed at analyzing how mechanisms of control and domination, such as state-funded news vehicles Russia Today and Voice of America, both frequently labelled as propaganda sources, influence the construction and negotiation of identities of presidential candidates. It is hypothesized that both sources make use of different identity-shaping strategies, as they belong to different journalistic cultures and frequently seen as ideological adversaries. The findings show that Vladimir Putin ́s political identity received preferential treatment in both sources. Russia today emphasizes such components as strength, decisiveness, competence and successfulness as key to Putin’s public brand. Voice of America abstains from direct evaluation, creating Putin's identity indirectly through highly negatively charged quotations. His identity is built through the characterization of his political activities, gender, intensifying the importance of masculinity, toughness and decisiveness, and his professional background. Other candidates are either presented in the negative light in Russia Today or underrepresented in Voice of America, suggesting that he is the frontrunner of the election. The findings support the claim that the two sources make use of different strategies of identity construction that serve specific discursive aims, such as to increase Putin’s attractiveness to ensure high approval ratings, thus, domestic stability or to convey the idea that the election is rigged, downplaying the role of alternative candidates.
References
Benwell, B., Stokoe, E. (2006). Discourse and Identity. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Croucher, S. (2003). Globalization and Belonging: The Politics of Identity in a Changing
World. Lanham: Rowman & Littlefield.
De Fina, A., Schiffrin, D. & Bamberg, M. (2006). Discourse and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Grad, H., Martin Rojo, L. (2008). Identities in discourse: An integrative view. In R. Dolón & J. Todolí (Eds.). Analyzing identities in discourse, 3-31. Amsterdam: John Benjamins.
Greene, S. (1999). Understanding Party Identification: A Social Identity Approach. Political Psychology, 20(2), 393-403.
Van Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17(3), 359-383. Wodak, R., De Cillia, R. (2006). Politics and Language: Overview. In K. Brown (Ed.).
Encyclopedia of Language and Linguistics, 707-719. Oxford: Elsevier.
El lenguaje de internet en China: características, retos e influencias
ABSTRACT. Este trabajo es una aproximación a la descripción y definición del lenguaje de internet y sus características, de su variación y de los rasgos de los usuarios que lo emplean. Además, a estas características se suma la dimensión cultural de esta forma de expresión, y la discusión sobre los factores en su desarrollo, así como su peso e influencia en el propio lenguaje natural.
Con el desarrollo de las tecnologías y la globalización de los sistemas de comunicación en todo el mundo, ha surgido un nuevo tipo del lenguaje en el marco de las interacciones virtuales y se ha vuelto cada vez más popular en nuestras vidas. Para los usuarios del lenguaje de internet, este no es solo una manera nueva de expresarse, sino también una forma de representar sus actitudes hacia el mundo. El uso de este lenguaje hace posible la comunicación a distancia y, además, a la vez, maximiza la visibilidad y dispersión de culturas populares y subculturas. Así, las literaturas digitales proliferan a través de este canal de comunicación como en ningún otro contexto comunicativo, precisamente por sus características peculiares: este nuevo lenguaje es multimodal, flexible, propenso al cambio y a la neología y en él, además, las imágenes constituyen una parte esencial.
Para estudiar estas características, hemos recogido y analizado las palabras y emoticonos representativos que han sido o son populares en internet entre los años 2012 y 2019. Consideramos que estos ejemplos muestran cómo el lenguaje de las redes es una fuente inigualable para observar las nuevas tendencias en el uso de la lengua, y los cambios en nuestros hábitos de habla. Gracias a la tecnología que usamos constantemente, este lenguaje se extiende rápido y sin límites; muestra signos de globalización y localización al mismo tiempo, y en China encierra un complejo proceso de desarrollo: entre lo formal y lo informal, entre el texto y la imagen, entre la repetición y la innovación, entre la tradición y las nuevas formas de expresión.
Fronteras porosas: la intersemiosis en el remix visual de Efe de Froy
ABSTRACT. Los textos visuales de Efe de Froy: “Sembremos maíz”, “Les Fils de l’Internet” y “Él los amaba aun así ellos se re[b]elaron” de 2018 son un remix reflexivo. Es decir, emplean referencias preexistentes que al recombinarse con otras en un proceso intersemiótico subvierten su referencialidad fuente. El objetivo de este ensayo es conocer el proceso de creación de significado del remix reflexivo. Para llegar él se abordará la noción de intersemiosis desde el enfoque de la semiótica cultural de Yuri Lotman; de quien se retoma la frontera y las transacciones asimétrico-dialógicas. Posteriormente se discutirá sobre los desplazamientos y recombinación de referentes en los que se basa el remix para crear una nueva referencia. Después se analizarán los textos visuales mencionados desde las categorías planteadas por Eduardo Navas: implementación, contextualización y legitimación. Estos tres corresponden al proceso intersemiótico: lo que sucede fuera de la frontera semiótica, en el espacio fronterizo y dentro de la frontera.
El discurso sexista en la clase de Historia de la lengua: Gramáticas y textos.
ABSTRACT. En la sociedad española existe un gran debate sobre cómo debe ser tratada la mujer en el discurso político y social, sobre todo desde el punto de vista del género; es decir, el tratamiento de la mujer como referente en ese tipo discursivo. Ahora bien, la discusión de cómo llevarlo a cabo tiene una clara vertiente diacrónica (Martínez Egido, 2020). De ahí que el objetivo de esta comunicación sea crear una muestra suficientemente representativa de textos desde el s XV hasta el XXI, tanto de las gramáticas y obras gramaticales del español, manifestación de la norma en el discurso académico, como de textos literarios y no literarios, ejemplos de rendimientos de uso. Para ello se ha diseñado una metodología consistente en la creación de corpus textuales en las dos vertientes apuntadas: gramaticales y constatación del uso, contando con la participación tanto de la RED del ICE 5209, como de los alumnos de la asignatura 31530 Historia de la lengua II del grado de Español de la Universidad de Alicante. El resultado obtenido es múltiple pues, en primer lugar, se les dota a los alumnos de una metodología de trabajo en diacronía, en segundo lugar, se logra una concienciación del discurso sexista mediante su análisis en el discurso académico y, para concluir, se ofrece a toda la comunidad profesional un corpus textual instrumental y de uso muy importante para la profundización en este estudio, así como para otros temas gramaticales desde una perspectiva diacrónica.
- Martínez Egido, José Joaquín (2020). “El discurso sexista en los artículos de opinión. (Del masculino genérico, de los desdoblamientos morfológicos y de las duplicidades léxicas)”. Textos en Proceso, 6(2), pp. 91-106.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/112004/1/Martinez-Egido_2020_TEP.pdf <28/02/2021>
-RED 5209 del ICE de la Universidad de Alicante
https://web.ua.es/es/ice/redes/2021/datos-de-los-proyectos-de-redes-i3ce-2020-2021.html <28/02/2021>
- Historia de la lengua II (31530) (https://cvnet.cpd.ua.es/Guia-Docente/GuiaDocente/Index?wlengua=es&wcodasi=31530&scaca=2020-21 <28/02/2021>
English Terminological Word-Units of Professional Language of Electrical Engineering: Translating into Ukrainian
ABSTRACT. The paper provides the insight into the study of the structural and semantic features as well as methods of translating the English multi-word terminological units of the professional language of mechanical engineering.
The term is viewed as a word or phrase that accurately denotes a certain concept used in science, technology, art. Characteristic differences of the term from other lexical units are as follows: its affiliation to the terminological system, its definition, tendency to be monosemantic, lack of expression, stylistic neutrality.
Terminology is considered one of the main stylistic features of sci-tech literature. All terms according to their structure can be simple, complex and multi-word units. The latter are the most difficult to understand and translate while working with vocabulary of sci-tech texts. Based on the number of term elements and the nature of the semantic relations between them, the multi-word terminological units are divided into two main groups: two-component and multi-component terms. The components of the multi-word terminological units are in the attributive link that can be derived through: prepositional conjunctions; “noun + noun” constructions; “adjective + noun” constructions; “adjective I + noun” constructions; “participle II + noun” constructions.
Professional language as a means of professional communication in a particular field provides not only the fixation and transfer of professional knowledge in certain activities, but also to some extent serves as a major factor in scientific, technical and sustainable development of modern society. Mechanical engineering as one of the main branches of world industry, which mainly involves developed countries, consists of a set of manufacturing industries, where we can roughly distinguish three large groups, covering more than 90% of all goods produced by this industry in the world, and are approximately equal in value of products: general engineering; transport engineering; electrical engineering (including electronics).
The specifics of professional language of mechanical engineering and its general tendency to the dominant use of terms-phrases are outlined. The branching and dynamic development of this industry determines the production of terms with two- and multi-component structures. Such a structure is able to show the capacious semantics of a particular terminological phrase. The advantage of multi-word terminological units over one-word ones is defined as one of the active tendencies of developing modern terminological system of the branch under study.
Peculiarities of translating the English terms-phrases in the professional language of mechanical engineering into the Ukrainian language are outlined. The main methods of translation of the analyzed two- and multi-word terminological units are highlighted, which are as follows: loan translation (calque), translation by using the genitive case, translation by changing the order of the components of the attributive group, translation by various prepositions, compression, descriptive translation, addition.
Motion verbs and their specialised meaning in adventure tourism: a close look
ABSTRACT. Adventure tourism is recently gaining importance in the tourism sector, as more and more people are becoming involved in sport, nature and sustainability, and are continuously looking for active instead of traditional holidays. In this specialised discourse, motion verbs play a relevant role, according to a recent corpus-based study (Durán-Muñoz and L’Homme, 2020), as they are the actions through which tourists practise their thrill-seeking adventure activities.
This paper presents a corpus-based analysis of English motion verbs in the adventure tourism sector with the aim of comparing their use and meaning in this specialised field with that offered by the “Big Five,” i.e. “the five major electronic monolingual learners’ dictionaries of English” (Paquot, 2015: 470): (1) Collins English Dictionary (CED), (2) Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE), (3) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD), (4) Cambridge Dictionary of English (CDE) and (5) Macmillan English Dictionary (MED).
Our initial hypothesis is that all the motion verbs in the adventure tourism discourse that are found in the corpus are included in these general resources, but they show some differences in their use and meaning, particularly when concerning arguments of the verbs. Based on this, the study will be two-fold: on the one hand, we will analyse the meanings and the arguments of a set of motion verbs extracted from a specialised monolingual English corpus from a lexico-semantic approach, and, on the other, we will compare these findings with those offered by the mentioned dictionaries. This will lead us to draw conclusions about the particular meanings and uses that the analysed motion verbs have in the context of adventure tourism.
References
Paquot, M. (2015) Lexicography and phraseology. In Biber, D. & R. Reppen (Eds). The Cambridge Handbook of Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 460-477.
Análisis de la terminología gastronómica y enológica en el discurso del sitio web institucional de turismo de Euskadi: uso de términos culturales como estrategia de persuasión.
ABSTRACT. El turismo es un sector profesional en pleno auge debido al deseo de la sociedad actual de viajar y de descubrir nuevas culturas y costumbres. Este sector ha fomentado la creación de géneros discursivos tan diversos como aquellos que se encargan de la gestión (reglamentos o reservas) o los encargados de la descripción o promoción de destinos vacacionales (guías o folletos) (Calvi, 2010). Internet también ha contribuido con otros géneros innovadores como los blogs de viajes o los sitios web (Aldama Epelde, 2019).
En cuanto a los sitios web, las empresas y las instituciones públicas (los gobiernos nacionales o regionales) las utilizan para comercializar viajes y promocionar un país o una región. El uso de estas plataformas facilita la consecución de estos objetivos ya que los internautas pueden acceder en cualquier momento, informarse y reservar sus vacaciones.
En ese sentido, nos interesamos por el sitio web de turismo de Euskadi y, concretamente, por el discurso destinado al público francófono. Nuestra comunicación tiene como objeto analizar la terminología gastronómica y enológica empleada en este discurso. Estudiaremos esta terminología en el discurso del apartado creado para promocionar la gastronomía y la enología locales: “la enogastronomía”. A partir de trabajos sobre la traducción en el ámbito de la gastronomía en el discurso turístico (Bugnot, 2006; Eurrutia Cavero, 2013; Devilla, 2015) y sobre la traducción vitivinícola (Ibáñez Rodríguez, 2017), elaboraremos una clasificación que nos permitirá identificar los términos utilizados: por un lado, términos que tienen referentes culturales en las tres lenguas (euskera-español/francés) (les piments d’Espelette, le gâteau basque) y, por el otro, términos que solo tienen referentes culturales en las lenguas origen o regionalismos (platos como el marmitako o la pourrusalda, postres como los vasquitos y neskitas y vinos como el txakoli).
Dado que las culturas culinaria y vinícola están muy arraigadas en esta región, nuestra hipótesis es que el sitio web recurre sobre todo a regionalismos (Bugnot, 2006). La riqueza terminológica del español y del euskera, las dos lenguas oficiales de Euskadi, nos llevan a considerar que estos términos favorecen los aspectos locales y culturales del destino y presentan sus atractivos (Calvi y Mapelli, 2010): las materias primas, los platos típicos o los lugares de restauración. Además, atribuyen autenticidad a las experiencias enogastronómicas que ofrece el sitio y, así, los internautas no tienen la sensación de visitar una región, sino de poder vivir las tradiciones como los propios habitantes (Devilla, 2015; Bani, 2017).
En definitiva, el recurso a la terminología gastronómica y enológica pone de relieve la estrategia de este sitio web de promocionar el País Vasco y de consolidarlo como destino turístico. Se convierte además en una estrategia de marketing para explotar las cualidades de esta región como la tradición, la autenticidad y los sabores autóctonos (Devilla, 2015), y de esta manera persuadir al internauta de que la visite.
Los Potamónimos en los Textos Especializados del Medioambiente
ABSTRACT. 1.-Introducción
Ecolexicon (https://ecolexicon.ugr.es) es una base de conocimiento terminológica y multilingüe sobre el medioambiente, que supone la aplicación práctica del enfoque teórico de la Terminología Basada en Marcos (Faber, 2012). El diseño flexible de EcoLexicon permite la contextualización de los datos por dominios especializados de conocimiento (v. gr., Ingenierías de Costas, Geología o Meteorología), situaciones comunicativas y áreas geográficas. Sin embargo, la representación de entidades geográficas con nombre propio (EGNP), como los ríos (v.gr., Río Yangtsé), requiere saber qué términos están relacionados semánticamente con cada EGNP dentro de un dominio especializado concreto, y cómo dichos términos se relacionan entre sí.
Con el fin de representar en EcoLexicon tanto las estructuras conceptuales como la fraseología (entendida en sentido amplio) asociadas al uso lingüístico de las EGNP mencionadas en un corpus especializado de Ingenierías de Costas, en lengua inglesa y de pequeño tamaño (7 millones de palabras), los términos relacionados con cada EGNP y sus relaciones semánticas se han extraído con modelos semánticos distribucionales (MSD) y otras técnicas estadísticas. En este trabajo nos centramos en los ríos con nombre propio.
2.- Objetivos
Consecuentemente, el objetivo de este trabajo es doble:
I.- En primer lugar, se construye una colección de términos vinculados con ríos con nombre propio (RNP). Se trata de un repertorio de tripletas en las que se especifican las correspondientes relaciones semánticas entre cada término y un RNP. Para ello, se analizan las estructuras sintagmático-colocacionales (en sentido amplio) de las oraciones donde se menciona un RNP en el corpus especializado referido más arriba.
II.- En segundo lugar, se hallan combinaciones de parámetros en los MSD, basados en recuentos, que optimicen su funcionamiento para extraer términos, del mismo corpus, vinculados con los RNP mediante las tres relaciones semánticas:
— takes_place_in (v.gr., SEA LEVEL RISE takes_place_in MISSISSIPPI RIVER DELTA);
— affects (v.gr., MISSISSIPPI RIVER affects SOFT MUD); y
— located_at (v.gr., BARRIER ISLAND located_at MISSISSIPPI RIVER MOUTH).
Para ello, los modelos se evalúan con conjuntos de datos gold standard, esto es, datos de referencia con los que juzgar el funcionamiento de los modelos. Estos datos de evaluación son, precisamente, las tripletas que se obtienen del primer objetivo de investigación. Estos datos de evaluación no se pueden extraer de una fuente externa al corpus porque, actualmente, no existen recursos terminológicos u ontológicos que almacenen las relaciones semánticas que entablan los RNP en dominios especializados del conocimiento.
3.- Metodología
Los RNP que se mencionan en el corpus se reconocen automáticamente mediante la base de datos geográficos GeoNames (http://www.geonames.org). Luego, al corpus se le aplican diversos MSD basados en recuentos. En los modelos se evalúan dos parámetros: (1) el tamaño de la ventana contextual (se prueba el rango entre 1 y 10 palabras); y (2) la medida de asociación entre términos (log-likelihood estadístico, información mutua específica, y t-score).
Gracias a los datos de evaluación, se juzga el desempeño de los MSD para extraer términos relacionados con los RNP mediante cada una de las tres relaciones semánticas anteriores. Para dicha evaluación, se emplea la figura de mérito Mean Average Precision (MAP) (Manning et al., 2009: 158-162), que resume, con un único valor, la efectividad de un modelo cuando se mide su precisión (precision) a lo largo de diferentes niveles de exhaustividad (recall), esto es, MAP se aproxima al área bajo la curva de precision-recall de un modelo.
4.- Resultados
Para nuestro corpus especializado, en lengua inglesa y de pequeño tamaño, los resultados muestran, por una parte, que la medida de asociación log-likelihood estadístico supera a la información mutua específica y al t-score para todas las relaciones semánticas. Por otra parte, la detección de una relación específica depende del tamaño de la venta contextual del MSD. En concreto, un tamaño de ventana de 4 palabras para la relación takes_place_in, 3 palabras para affects, y 2 palabras para located_at (vid. Figura 1).
Asimismo, el método de extracción que se desarrolla para el inglés en este trabajo puede aplicarse a otras lenguas, ajustando, apropiadamente, el tamaño de la ventana contextual de los modelos para la detección de una relación específica.
ABSTRACT. The globalization of the modern world and the economy together with the development of science and technology has influenced the fact that the universities are becoming more international and the English language is gaining the status of current Lingua Franca of international communication. The development of communication technologies has opened new resources and opportunities as well as new challenges for educators. In this sense, telecollaborative project work in learning and teaching English for professional and academic purposes is a valuable educational tool for students and teachers from different countries working and learning together online.
By connecting teachers and students in different countries through interactive online tools (video conferencing, chat, forum, blogs), telecollaboration provides an engaging environment for learning and practicing foreign language skills to adress students’ academic and professional needs as well as for developing their intercultural and digital competence through a project-based approach. Working virtually with students and teachers from different locations creates the new opportunities for professional, academic and personal fields.
Thereby, this research is focused on the impact of a telecollaborative project work on learning and teaching English for professional and academic purposes (EPAP). Using this term in our paper we follow the view of Alcaraz-Varó (2000) that language serves a specific purpose wherever it is used, thus it indicates the relevance of the English language in academic and professional settings. Telecollaboration in teaching EPAP is an effective educational tool for developing students autonomy and intercultural interactions through communicative approach and project-based learning. It is defined by Dooly (2017) as an embedded, dialogic process that supports distant collaborative work, intercultural exchange and social interaction of students with the help of communication technology for achieving mutual objectives and building shared knowledge.
As English is considered an international language of communication in the academic and professional worlds the research offers interdisciplinary, diverse cross-cultural and international perspectives on teaching English as a foreign language. The research experiment was implemented into the educational process of the Polytechnic University of Valencia (UPV) and Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute (KPI) during the spring term in 2020, in which 20 bachelor engineering students from Spain and 32 master degree students from Ukraine were engaged. Students from both universities were working virtually in mixed international teams on their projects for creating blogs on the topic “Sustainable development Today”, concentrated mostly on environmental issues. The tools used in this telecollaborative project were some offered by Google: Classroom, Hangouts, Blogger, Drive, and Docs.
During the project preparation for discussing and exchanging their ideas and opinions as well as creating blogs the students were using English as a Lingua Franca in intercultural communication. Project-based approach showed how students manage with socializing, making decisions, performing the tasks, creating and presenting their blogs using English as a common foreign language that improved their learning outcomes and helped to prepare them for different professional, academic and social situations in the future. In order to measure their progress, students took pre-tests before the project started and post-tests after its completion. There were three language-oriented tests, one test for measuring participants’ digital skills and one – for intercultural skills.
The results obtained on the learners’ progress during this international telecollaborative project were assessed and presented individually and showed the general progress in the development of students’ language and intercultural skills. The results of calculations imply that students from both institutions enhanced their language skills during the completion of this project. Thus, the main findings of this research is that participants enhanced their English language competence as well as this experience helped them develop their digital and intercultural skills. All in all, telecollaborative experience was fruitful and satisfactory for learners and teachers, as students showed progress and developed linguistic, intercultural, interpersonal and cognitive abilities by taking an active part in telecollaborative project work.
References:
Alcaraz-Varó, E. (2000) El Inglés Profesional y Académico, Madrid: Alianza Editorial.
Dooly, M. (2017). Telecollaboration. In Chapelle, C. A., & Sauro, S. (eds.), The handbook of technology and second language teaching and learning, pp. 169-183. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
ABSTRACT. ICLHE in higher education is a topic widely studied nowadays. Several studies on the learning and teaching processes and beliefs have been published (Fortanet-Gómez, 2013, Jiménez-Muñoz & Lahuerta-Martínez, 2019) but, as far as we know, not much research that involves the use of complementary e-learning platforms (i.e., Moodle, the platform used at Universitat Jaume I) within this context has been conducted. Nowadays, teachers are interweaving different concepts and terms in the classroom, dealing with different digital genres but also with traditional genres that have been digitalized and shared through diverse channels to reach their prospective audience. When applying an interdisciplinary approach, as it is our case in which language teachers and content teachers collaborate, we need to revise our conceptual knowledge and transform it into a common across-the-disciplines discourse. This situation has made us rethink the text-types or genres appearing in the Moodle platform and how we refer to them.
The main concern of this ongoing study is to analyse how ICLHE teachers use Moodle, as well as the channels through which they communicate with students. As this study was in progress when the Coronavirus crisis took place, we had the opportunity to make this analysis in two different moments: when regular classes took place and when the pandemic turned classes into online education. We hypothesize that ICLHE teachers may not use the e-learning platform the same way they would do it if they were teaching in the students’ L1 (Spanish/Valencian). Moodle as an electronic platform might lead teachers to make the most of it and use it to support the content and the language approach they follow. However, the e-learning platform may involve only a substitution of the printed handouts or copies we used some time ago. A need to look for new literacies may be necessary as additional support in an ICLHE setting as compared to classes in the L1.
We will revise and analyse the usage of the Moodle site by two teachers who share an ICLHE course on macroeconomic theory. The course was planned as a regular course but just when the second teacher started his classes, most higher education institutions in Spain moved into merely online teaching requiring some changes planned as the time moved forward, that is, without much time for planning. We want to check the application of this Moodle platform during the regular classes in comparison to the online period. Additionally, we believe the results of our study may lead to a re-conceptualization of the term genre within a very specific multichannel and multilingual setting.
References
Fortanet-Gómez, I. (2013) CLIL in Higher Education: Towards a Multilingual Language Policy. Bristol: Multilingual Matters
Jiménez-Muñoz; A. & A.-C. Lahuerta-Martínez (eds.) (2019) Empirical Studies in Multilingualism. Analysing Contexts and Outcomes. Bern: Peter Lang.
ABSTRACT. Little seems to have changed since Dudley-Evans and St. John (1998) listed the main roles performed by ESP practitioners: teacher, course designer and materials provider, collaborator, researcher, and evaluator. Even Johns (2013) asserts that such roles have been traditionally performed by ESP practitioners and will continue to characterize their work in the future. The exercise of these roles presupposes a decision-making process that is “research-based” and combines theoretical and practical considerations (Hyland 2002: 1). As an illustration of all of this, the authors of this study aim at describing and discussing a course design project that they have recently started at the Universidad Politécnica de Cartagena (UPCT) in Spain, where they teach various ESP courses.
The project targets an existing set of Technical English courses that are currently taught as a part of five Industrial Engineering degrees, namely Chemical Engineering, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Electronic Engineering and Industrial Technology Engineering. In its present form, neither of the courses are involved with the specifics of any of the aforementioned engineering areas; rather, they offer an overview of structures, technical vocabulary and text types that are supposed to be equally useful for all engineering students. The authors have now begun a review of the courses by engaging with disciplinary experts – that is to say, the school’s faculty. Unable to perform a fully-fledged needs analysis, as the courses’ objectives are predetermined in the relevant “Memoria académica” documents, the main objective of the authors is to use the experts’ input for designing distinct courses for each engineering degree; these will feature greater specificity but will also maintain a degree of inclusiveness.
The study begins with a general overview of ESP courses at the UPCT that takes into account all the relevant factors, ranging from the professional profile of the courses’ instructors to their current syllabuses; the strengths and weaknesses of the latter are duly described. The newly designed courses are then described as intending to include a common core of technical English skills (which will be taught across the different degrees), and a set of linguistic items that are specific to each one of the five engineering areas. A case study follows where two courses (the one designed for the Degree in Electronic Engineering, and the one devised for the Degree in Industrial Technology) are considered. As a conclusion for their study, the authors place their project in the context of the “still ongoing” debate between wide-angled and narrow-angled approaches to ESP (Anthony 2018: 159) and concur with Hyland’s opinion that a needs analysis – even one that is limited in scope – is always “a continuous process” that eventually modifies teaching and helps establishing “the effectiveness of a course” (2006: 73).
………………………………
References
Anthony, Laurence. (2018). Introducing English for Specific Purposes. London: Routledge.
Hyland, K. (2006). English for Academic Purposes. London: Routledge.
Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Johns, Ann M. (2013). The History of English for Specific Purpose Research, in Brian Paltridge and Sue Starfield (Eds). The Handbook of English for Specific Purposes. Wiley Blackwell.
ABSTRACT. In academic EMI (English-medium instruction) contexts teachers pose questions to structure classroom interactions and through them pave the way for scaffolding students’ learning process. In this process teachers’ and students’ questions play a key role in meaning-making and understanding. It has been observed (Tsou, 2017) that questions led by students empower them and transform the classroom into a richer intellectual milieu, although they could be more commonplace in educational contexts. In fact, questions asked by students are not commonplace in some contexts where the teacher’s authority is deep-seated and consequently dialogue is conspicuous by its absence (DeWaelsche, 2015). In the same vein, teacher questions are important because they affect the nature of students’ thinking and reasoning while they determine the quality and the level of students’ participation, which is why both teachers and students need to become aware of their questioning practices. For all these reasons, the role of questioning exchanges becomes “a fruitful area to explore” (Chin, 2007: 816).
It is an uncontested fact that EMI has become the cornerstone of an increasing number of higher education institutions’ strategic plans to foster the internationalization process, but its rapid implementation has outpaced research on issues such as how questioning practices are affected by the use of English as medium of instruction. In this study five EMI history teachers were videotaped and the transcripts of their classes were analysed. The results showed that class interactions were characterized by a significant amount of teacher-led questions which did not elicit any response from the students, while the authoritative approach was as present as the dialogic approach. Our findings also revealed that students were not very active when it came to asking questions. We outline the pedagogical implications that can be derived from these results and how a language awareness component could help to improve questioning practices in EMI academic settings. This is a question well worth considering as content teachers recurrently complain about the lack of support from their own higher education institutions when it comes to methodological training concerning the use of a foreign language as means of instruction (O’Dowd, 2018).
References
Chin, C. (2007). Teacher questioning in science classrooms: Approaches that stimulate productive thinking. Journal of Research in Science Teaching, 44, 815-843.
DeWaelsche, S. A. (2015). Critical thinking, questioning and student engagement in Korean university English courses. Language and Education, 31, 131-147.
O’Dowd, R. (2018). The training and accreditation of teachers for English medium instruction: An overview of practice in European universities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21, 553-563.
Tsou, W. (2017). Interactional skills in engineering education. In W. Tsou & S.-M. Kao (Eds.), English as a medium of instruction in higher education: Implementations and classroom practices in Taiwan (pp. 79-93). New York: Springer.
To be or not to be politically correct: some sensitive issues in the translation of Enric Valor’s Rondalles Valencianes
ABSTRACT. Enric Valor’s rondalles, the Catalan term for fairy tales or, more accurately, folk tales, are a special type of fiction characterised by outstanding lexical richness and invaluable descriptive depth. Rather than children’s literature, the author conceived them as literary pieces which outgrow their folkloric origin to become novel-like texts. In their first-ever professional translation into English (Derrick and Gea-Valor, 2020), an attempt has been made to preserve the magical atmosphere of the original tales while using a tone and register which will surely appeal to an English-speaking audience.
Typical components of fairy stories and folk tales within the European literary tradition obviously include stereotypes, which are essential elements for the unfolding of the story (Propp, 1928, 1968), as well as discriminatory and/or potentially offensive terms that reflect “the social customs of the historical period in which the tales are set” (Mas et al., 1999: 245). To be sure, our current society still suffers from behaviour, attitudes and language which discriminate against certain individuals and minority groups. The concept of political correctness (henceforth PC), defined as “language intended to give the least amount of offense, especially when describing groups identified by external markers such as race, gender, culture, or sexual orientation” (Roper, 2020), appeared as a counter reaction to widespread discriminatory practices, especially in the United States of America.
Undoubtedly, the role of the translator as a mediator between cultures (Ardelean, 2008; Hermans, 2009) becomes particularly challenging when dealing with terms, expressions and descriptions which, judged by today’s standards, may be considered sensitive and/or politically incorrect. PC thus becomes a most relevant issue to be taken into account in the translation process inasmuch as the translator is faced with the need to strike a balance between being faithful to the original text and achieving the proper tone in the target text, which is ultimately aimed at a modern, advanced society which frowns upon discrimination in all its manifestations.
Taking all this into account, the present paper offers a review of some particularly sensitive issues and complex challenges from a PC perspective encountered in the translation of Valor’s tales into English, and the solutions the translators came up with in an attempt to capture the essence of the popular tradition the rondalles represent, as well as the particularly charming literary style of the Valencian author.
Estudio de la traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas
ABSTRACT. Actualmente, el concepto culturas en contacto ha cambiado, debido a que ya no solo se encuentran en contacto los países que comparten fronteras, sino también aquellos que se hallan a miles de kilómetros de distancia. Este contacto se consigue por medio del cine, de la televisión o de internet que importan sus rasgos idiosincrásicos alrededor de todo el mundo. Un claro ejemplo es la cultura española y la estadounidense. En España se consumen muchos productos americanos diariamente y, poco a poco, hemos ido interiorizando rasgos de la cultura norteamericana y haciéndolos propios de nuestra cultura. Según apunta Martínez Sierra (2008: 105) ambas culturas “comparten numerosos elementos culturales, bien por la situación dominante (no sólo económica, sino también culturalmente) de la primera, bien porque ambas comparten un trasfondo y unos orígenes judeo-cristianos comunes”. Dicha “Uniformidad cultural” (Martínez Sierra, 2008: 90) o “Macdonalización” (Chiaro, 2008: 14), comporta una ventaja, esto es, “facilita la comprensión de productos norteamericanos y puede hacer más fácil la traducción de algunos elementos que ya no resultan tan ajenos ni desconocidos para el público de nuestro país” (Botella Tejera, 2017: 85). Gracias a todo ello, en España se puede consumir la versión doblada de los productos audiovisuales norteamericanos. Entre otros, llegan hasta las parrillas televisivas productos humorísticos como las comedias de situación que logran cosechar gran éxito entre los espectadores. En un primer momento se puede pensar que trabajar con una traducción puede presentar diferentes problemas, puesto que el humor es uno de los géneros más difíciles de traducir e incluso se ha llegado a afirmar que es intraducible. Sin embargo, nosotros no pensamos lo mismo, puesto que todo humor se puede traducir si se presta atención a la equivalencia dinámica (sentido por sentido) (Chiaro 2008: 576; Munday, 2009: 1-3) o traducción dinámica (Nida 1964, 1969, 1975) frente a la equivalencia formal (palabra por palabra), debido a que en el humor lo que prima es la finalidad, esto es, hacer reír, siempre y cuando, en la medida de lo posible, se utilicen los mismos recursos humorísticos y contextuales. Incluso si en algún momento se optan por recursos humorísticos diferentes se debe a que el traductor siempre tiene que tener en cuenta la cultura de la lengua meta, para adecuar el humor a dicha sociedad y, así, lograr que el humor triunfe.
Nuestro objetivo en esta comunicación es demostrar que el humor en el medio audiovisual se puede traducir en culturas que, pese a la lejanía de sus fronteras, se hallan en contacto como es la española y la estadounidense. Para ello presentaremos los resultados de una investigación sobre la traductibilidad de los fraseologismos humorísticos en un género como la comedia de situación a través del análisis de la segunda temporada de Cómo conocí a vuestra madre.
Visibilizando la ideología en la clase de traducción jurídica a través de los formularios digitales
ABSTRACT. En el ejercicio y la formación de la traducción jurídica, recurrir a textos paralelos en la lengua de llegada es una práctica recurrente para buscar alternativas de traducción durante el proceso de toma de decisiones (Biel, 2017, p.317). Si se concibe la toma de decisiones como la necesidad de elegir entre un número de alternativas y soluciones posibles (Levy, 1988, p.38), es evidente que la reflexión crítica sobre estas alternativas que proporcionan los textos paralelos es esencial en el proceso traductor, y aún más, para el traductor en formación. Si bien es cierto que en la literatura se han investigado muchos de los factores que entran en juego en este proceso, también lo es que el papel que juega la ideología no ha sido de los más explorados, a pesar de que “ideology is highly influential in […] translators’ decision-making process” (Fang, 2011, p.155) y de que “translation mediates culturally and ideologically” (Monzó-Nebot, 2020, p.18). Para contribuir a esta última línea, nuestro objetivo es hacer reflexionar sobre la “translation of ideology” o “the transference of ideology as translation results through translation” (Fang, 2011, pp.162-163) durante la formación en traducción jurídica, con la finalidad de “demobilize the inertia to reproduce power structures” (Monzó-Nebot, 2020, p.19) durante el proceso traductor.
Con esa meta, en el marco de un encargo de traducción real y centrándonos en el nivel léxico, llevaremos a cabo un análisis contrastivo crítico del léxico de dos formularios de extranjería digitales análogos en España (TO que queremos traducir a inglés) y en el Reino Unido (texto paralelo) empleando el modelo tridimensional de Fairclough (1992, p.73) de análisis crítico del discurso (ACD) (para más información sobre los formularios ver Ruiz Cortés, 2020). El ACD es una metodología muy útil para nuestro objetivo, ya que a través de la noción de ideología, permite conectar el discurso y la sociedad, identificando cómo el poder y la dominación se reproducen en los textos “a través de formas sutiles, rutinarias o cotidianas que parecen tan naturales que se convierten en elementos aceptados y rara vez cuestionados” (Way, 2003, p.20). Por tanto, los formularios digitales elegidos se perfilan como una opción muy conveniente para este estudio, no solo porque se ha probado que es relevante indagar sobre lo que esconde el léxico de textos enmarcados en el contexto migratorio (Eurrutia Cavero, 2016), sino porque además en estos textos se emplea un discurso administrativo que se constituye como un discurso dominante (Way, 2003, p.21). Asimismo, precisamente porque pueden parecer textos sencillos y familiares para los discentes, la observación de cómo la ideología impacta en ellos puede contribuir a la concienciación en este sentido para enfrentar otros textos más complejos en el futuro. En definitiva, nuestro análisis no solo favorece que los futuros traductores jurídicos reflexionen sobre cómo el poder y la dominación se reproducen en los textos con los que trabajan, sino que también les permiten reflexionar sobre cómo la elección de ciertas unidades léxicas en la traducción puede contribuir a la legitimación de la ideología dominante que subyace a ellas.
Bibliografía
Biel, Ł. (2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316-336.
Eurrutia Cavero, M. (Coord.). (2016). El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales. Peter Lang.
Fang, Y. (2011) Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion of ldeology in Translation Studies, Comparative Literature: East & West, 14(1), 155-166.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press.
Levy, J. (1988). Translation as a Decision Process. En A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory, (pp.37-52). Oy Finn Lectura Ab.
Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation. Linguapax Review, 8, 13-31.
Ruiz Cortés, E. (2020). Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso). [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Way, C. (2003). La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
An analysis of n-grams in a corpus of non-native scientific English
ABSTRACT. N-grams, also known as multiword expressions, are combinations of more than two words which tend to occur together. These recurrent patterns are believed to play a crucial role in fluent linguistic production (e.g., Cortes, 2004; Pawley & Syder, 1983; Thomson, 2017). This, along with the proliferation of management computer software, may be a plausible reason for their having recently become a key issue in the study of specialized languages, such as tourism (Fuster-Márquez, 2014), economy (Aimenova et al., 2019), or academic writing (Shin, Cortes, & Yoo, 2018). Additionally, they have been actively explored in the scientific domain. For instance, Jalali, Moini, and Arani (2015) examined 4-word strings in a corpus of medical sciences and discovered that the context promoted specific occurrences of words. Also, Jalilifar, Ghoreishi, and Roodband (2017) studied 3-5-word sequences in a corpus of research papers and concluded that common sequences among specialized areas should be incorporated in teaching programmes of English for academic purposes.
The aim of this talk is to contribute to the study of n-grams in scientific language. It is focused on 3-6-grams found in a specialized corpus of research articles published by non-native speakers. Our methodology involves three major steps: first, the automatic extraction of multiword units using Sketch Engine; second, the classification of the chosen combinations according to their structural frameworks (Biber et al., 1999), and third, their categorization according to their function (Hyland, 2008). Preliminary results show that most of the structures selected are not content-specific to the domain under analysis, so they can be used through different academic genres.
Crowdfunding Science: the functions of discourse markers in Earth Science Projects
ABSTRACT. In a scientific context of growing interdependence at a global level, crowdfunding platforms stand out for their practical, dynamic and participatory nature, offering researchers the opportunity to share and disseminate their work, while interacting with a non-specialized public. The aim of this paper is two-fold. Firstly, to analyse a small-scale corpus of Earth Science projects of Experiment.com. and critically assess the rationale for the rhetorical organisation and recurring discourse features of these projects. Secondly, to understand the strategies that researchers use to recontextualize and adapt specialized contents to Internet audiences. To fulfil both aims, I will draw on seminal rhetorical and EAP genre studies (Bazerman, 1994, 2016; Miller, 1984, Swales, 1990, 2004) to specifically examine the role and functions of discourse markers in these texts, as they play a key role in conveying authors’ professional and personal identities, as well as in enhancing the authors’ explanatory and guiding intentions and in emphasizing the key ideas so as to ensure the readers’ understanding of specialized knowledged In the light of the findings I will finally assess the validity of their content within the growing international interest in the state of the planet, and for the ethical, political and human scope that these projects can achieve within the fulfillment of the Sustainable Development Goals (SDG).
References
Bazerman, C. (1994) “Systems of genres and the enactment of social intentions”. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the New Rhetoric, (pp. 79- 101). London: Taylor & Francis.
Biber, D. and Conrad, S. (2009) Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Mehlenbacher, A. R. (2017) “Crowdfunding Science: Exigencies and Strategies in an Emerging Genre of Science Communication”. Technical Communication Quarterly, 26 (2): 1- 18.
Parodi, G. (2010) “The textbook genre and its rhetorical organisation across four scientific disciplines: Between abstraction and concreteness.” In G. Parodi (ed), Academic and Professional genres in Spanish (pp. 171-188). Amsterdam, NL.
Swales, J.M. (2004) Research Genres. Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Los marcadores discursivos en la argumentación de los informes de empresas con pérdidas y ganancias
ABSTRACT. La pretensión de esta investigación es transferir el conocimiento teórico acerca de los marcadores discursivos a una exploración aplicada en las cartas de los presidentes a los accionistas, incluidas en los informes anuales de las empresas, con el fin de estudiar, a través de ellos, la argumentación y los mecanismos de persuasión de este tipo de discurso.
Nuestro objetivo es determinar si la presencia de los marcadores discursivos puede ser indicadora de los buenos o malos resultados de una empresa: ¿hay marcadores discursivos que indiquen si una empresa ha tenido ganancias o pérdidas? ¿predominan según los resultados positivos o negativos un tipo de marcador sobre los demás?
Para ello, partimos del Corpus FinT-esp (http://www.lllf.uam.es/ESP/FinT-esp.html), un corpus compuesto por textos divididos, según sus resultados, en dos bloques diferenciados de ganancias y pérdidas, cuyos datos se muestran en la tabla siguiente:
Años Empresas Textos Líneas Palabras
Cartas del presidente 2014-2017 74 275 16 480 308 299
Gain (ganancias) 2014-2017 73 238 14 885 279 799
Loss (pérdidas) 2014-2017 19 37 1 595 28 500
Tabla 1: Datos del Corpus FinT-esp
A continuación, confeccionamos una lista de marcadores discursivos basada en los datos del DPDE . Estos marcadores se clasificaron según su tipología, siguiendo la taxonomía de José Portolés (2011), prescindiendo de los orales (poco adecuados para el análisis de textos formales) y añadiendo otros grupos como los atenuadores o los considerados ambiguos (marcadores que pueden albergarse en varios tipos). Tras esto, trabajamos con una lista de 33 marcadores discursivos frecuentes y muy frecuentes (más de 50 y más de 100 de frecuencia normalizada por millón, respectivamente) en nuestro corpus de ganancias y pérdidas.
Posteriormente, analizamos la distribución y la frecuencia de los marcadores discursivos ateniendo a los resultados de las empresas de nuestro corpus. Hemos comprobado que los conectores contraargumentativos (a pesar de, no obstante, pero, sin embargo) son mucho más frecuentes en las empresas con malos resultados. Esto se debe a que pretenden enmendar la mala gestión durante ese curso y convencer a sus accionistas de que esa situación puede cambiar en el próximo año.
En las cartas de empresas con pérdidas predominan también conectores consecutivos como por tanto o como consecuencia. Podemos pensar que la causa de ello es que estas empresas pretendan justificar mediante una relación de causa-efecto las pérdidas que han tenido y atribuir el mal resultado a factores externos, algo en lo que participan también los atenuadores (según).
En cuanto a las empresas con ganancias, no se muestra ninguna preferencia por ningún marcador o tipo, aunque son muy frecuentes los operadores discursivos (de refuerzo argumentativo y de concreción) y aditivos como asimismo.
Estos grupos de marcadores mencionados son los que presentan una mayor diferencia de frecuencia entre pérdidas y ganancias. En el resto de los tipos, las diferencias no son sustanciales, lo que supone que las estrategias de las empresas con malos resultados son eficaces para camuflarlos o que la argumentación del dominio financiero está marcada por una convención en que se utilizan los mismos elementos discursivos, independientemente de los resultados obtenidos.
REFERENCIAS
Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. En línea <www.dpde.es> [Última consulta: 01/05/20].
Moreno-Sandoval, A., Gisbert, A., y Montoro, H. (2020). FinT-esp: A corpus of financial reports in Spanish. En Multiperspectives in analysis and corpus design (pp. 93-106). Granada: Comares.
Portolés, J. (2011). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
Directive leadership style: a contrastive study of Chinese and French
ABSTRACT. From the angle of management, the hierarchical communication in organization can be described as the exchanges of information and influences of behavior of member’s/members’ work (Widhiastuti, 2012). This vertical transmission between supervisors and subordinates, from pragmatics’ point of view, is directive speech act (Searle, 1969). This research adopts two authentic weekly supervisor-subordinate interactions of business context in Taiwan (registered in Chinese) and in France (in French) to study "hierarchical directive speech acts" (Yang, 2019) in an equivalent situation, and to compare their leadership style in above two discursive communities (Kerbrat-Orecchioni, 1998b). A periodic team meeting in the enterprise is an occasion (Goffman, 1956) at a fixed time interval and located in an enclosed space with characteristic of confidentiality: the participants inhering unequal rights and obligations (idem) carry out each professional function in order to attain organizational objectives. Our linguistic data are methodologically selected according to "maxi-purposes" (Kerbrat-Orecchioni, 1998a) of a team meeting: evaluation of the performance of team members, suggestion of possible solutions if a team member fails in his/her performance, and transmit internal information and strategies. As a result, hierarchical directive speech act can be enumerated into three categories - evaluation, suggestion and order (Yang, idem). In similar thematic sequences (Schegloff, 2007) of two corpuses, our study show that Taiwanese manager prefers implicit linguistic strategies (Kerbrat-Orecchioni, 1998b) to express directives, such as subject ellipsis (Benveniste, 1966) in an utterance, lengthy formulation (Kerbrat-Orecchioni, 1992), or imprecise addressee in the locution. Nonetheless, straightforwardness (Béal, 2010) with some notes of humor (idem) is the recurrent practice for French manager. Besides, Taiwanese leader plays more like a figure of patriarch of family, yet a character of coach and facilitator is for French leader, which reflects distinctly the social structure of each society: hierarchy vs. egalitarianism (Schwartz, 2006).
ABSTRACT. Redactar géneros textuales jurídico-administrativos puede ser complejo, ya que tienen una serie de características lingüísticas muy concretas, tal y como señalan de Miguel (2000) o Alcaraz y Hughes (2002). Además, comprender estos textos también es complicado para la ciudadanía. En 2011 se publicó un informe que decía que un 82% de los ciudadanos encuestados creían que el lenguaje jurídico en español era demasiado complicado y difícil de entender (Ministerio de Justicia, 2011). Estos datos se corroboraron en un estudio del año 2020, en el que se afirma que un 78% de los textos administrativos no son claros (Prodigioso Volcán, 2020).
Una de las acciones que se pueden tomar para solucionar este problema es enseñar a los estudiantes universitarios a redactar estos textos especializados. De esta forma, se les proporcionarían los recursos y herramientas necesarios desde los programas de estudio.
En este trabajo, se toma una universidad pública como caso de estudio y se establecen cuatro objetivos. Primero, observar si en dicha universidad se aborda la escritura de los géneros textuales redactados por la Administración y dirigidos a la ciudadanía. Segundo, determinar cuáles de estos géneros son más difíciles de redactar para los estudiantes. Tercero, establecer cuáles son las dificultades lingüísticas con las que se encuentran. Por último, determinar el interés de los estudiantes en cursar una asignatura o curso universitario relacionado con la redacción académica de textos administrativos.
Para alcanzar estos objetivos planteamos una metodología que consta de cinco fases:
1. Diseño de la encuesta. Se establecieron seis preguntas en relación con los objetivos de la investigación.
2. Recopilación y selección de los géneros textuales redactados por la Administración y dirigidos a la ciudadanía.
3. Selección de la muestra. La muestra estuvo conformada por todos los estudiantes matriculados en el Grado en Derecho y en el Grado en Ciencias Jurídicas de las Administraciones Públicas de la universidad seleccionada en el curso 2020-2021.
4. Envío de la encuesta. Se hizo llegar a los estudiantes a través del sistema de encuestas institucionalizado de la universidad.
5. Análisis cuantitativo y cualitativo de los resultados.
Los principales resultados obtenidos reflejan que los géneros textuales de la Administración sí que se abordan en el contexto de los estudios de grado analizados. Sin embargo, la redacción de estos textos es poco frecuente. Cuando sí se redactan, los géneros que más dificultades generan son el contrato (20,51%), el informe (19,3%), la resolución (18,81%) y el reglamento (18,32%), mientras que las dificultades más destacables son: saber la estructura específica que debe incluir el texto (69,1%), usar el vocabulario adecuado (55,25%) y decidir el contenido que debe incluir (50,26%). Además, más del 80% de los estudiantes encuestados dijeron que les gustaría cursar una asignatura o curso sobre escritura de textos administrativos.
Estos resultados podrán ayudar a mejorar los planes de estudio de las universidades españolas en el ámbito jurídico. En nuestro caso, pretendemos emplearlos para seleccionar cinco géneros textuales y emplearlos en el diseño de una propuesta didáctica de Derecho Administrativo a través de sus géneros textuales.
Referencias bibliográficas:
Alcaraz, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico (1ª ed.). Ariel Derecho.
de Miguel, E. (2000). El texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, (4).
Ministerio de Justicia. (2011). Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Ministerio de Justicia.
Prodigioso Volcán. (2020). ¿Habla claro la Administración pública? Prodigioso Volcán.
Análisis léxico de textos profesionales producidos por estudiantes de Derecho y Medicina: un estudio descriptivo
ABSTRACT. Numerosas investigaciones han evidenciado la falta de dominio que tienen los estudiantes para producir textos académicos en la enseñanza superior (Bitrán et al., 2009; Graham et al., 2016; Wilson et al., 2017; entre muchos otros), lo que incide en la reprobación, retraso y deserción de una parte importante de la población universitaria (Cristina, 2010; Uribe y Carrillo, 2014; Meza y González-Catalán, 2020). Esta dificultad en la producción de textos académicos aumenta considerablemente en ámbitos altamente especializados, como Derecho y Medicina, y aún más en la producción de los textos profesionales de dichas áreas. En el marco de una investigación de tipo exploratorio-descriptivo, los objetivos de este estudio son identificar y describir los recursos léxicos utilizados en los textos disciplinares producidos por estudiantes de Derecho y Medicina. Para ello se ha empleado como corpus de análisis TeProFAc, compuesto por dos subcorpus: uno del área del Derecho (TeProFAc-D) y otro de Medicina (TeProFAc-M). El subcorpus de Derecho está constituido por 65 textos pertenecientes a distintos géneros (Testamento, Contestación de demanda, entre otros), que suman 540.246 palabras. Mientras que el de Medicina está compuesto por 58 textos (Ficha Clínica y Estudio Familiar), cuyo número de palabras asciende a 242.242. En definitiva, TeProFAc se constituye de 123 textos, que suman 782.488 palabras. Para analizar este corpus, hemos trabajado con variadas técnicas y herramientas que nos han permitido explorar las características de los textos a nivel léxico. Las dimensiones exploradas y las respectivas herramientas son las siguientes: terminología (Termout), colocaciones, tiempos verbales, marcadores de subjetividad (PACTE), siglas y abreviaturas (análisis manual). Entre los principales resultados, destacamos, en primer lugar, en cuanto a la terminología, que el 1,91% de las palabras que componen el corpus de Medicina corresponden a tecnolectos; en el caso de Derecho, en cambio, los tecnolectos representan el 12,97%. En este sentido, la terminología marca una diferencia disciplinar importante. En segundo lugar, en cuanto a los marcadores de subjetividad, en Medicina predominan los contraargumentativos, mientras que en Derecho los modalizadores epistémicos no asertivos son los más frecuentes; además, en ambas disciplinas casi no se utilizan los digresores. Por último, el hecho de que no se expliquen algunas de las siglas y abreviaturas que se incluyen en los textos podría deberse a que se asume que se dirigen a una audiencia experta. En conclusión, la naturaleza de cada disciplina se ve reflejada en las características léxicas de los textos producidos por los estudiantes de Derecho y Medicina. Así, por ejemplo, en el caso de Derecho la aplicación de la norma dependerá del contexto en el que se enmarca la situación jurídica, hecho que explicaría que uno de los atributos recurrentes en esta disciplina es el uso de construcciones no asertivas. Finalmente, esta investigación puede ser útil para distintos ámbitos, como: lingüística aplicada, discurso especializado del Derecho y la Medicina, educación médica y jurídica. Respecto a este último punto, este trabajo cobra relevancia, pues se trata de una investigación empírica, realizada con base en textos reales producidos por estudiantes de las disciplinas analizadas.
Términos que transforman realidades: análisis sociolingüístico de la terminología de la Reproducción Asistida
ABSTRACT. El propósito de nuestro trabajo es analizar los recursos del lenguaje de la divulgación médica a partir del análisis de los textos que aparecen en las páginas web de clínicas de Reproducción Asistida. Esta área de la medicina ginecológica ha ido avanzando muy rápidamente porque ha generado un cambio importante en la sociedad actual: en primer lugar, libertad sexual -mayoritariamente para las mujeres- y, seguidamente, el poder de reproducirnos cuando factores como la infertilidad o alguna enfermedad reproductiva, entre otros, no nos lo permiten. Teniendo en cuenta que el lenguaje y la medicina son dos ciencias que unen la sociedad y que, en cierto modo, también la dividen si la comunicación no es exitosa entre el médico-paciente, lo que pretendemos en este trabajo es hacer visible hasta qué punto el cambio de receptor y de finalidad afectan a los recursos lingüísticos y las técnicas textuales utilizadas para atraer las futuras pacientes/clientes. Para ello nos planteamos los siguientes objetivos específicos:
1. Comparar la terminología usada en los textos especializados y los textos divulgativos.
2. Observar la variación terminológica entre ambos tipos de textos.
3. Conocer si se utiliza la misma terminología en las páginas web que en los artículos especializados
4. Conocer el impacto terminológico de la disciplina en la sociedad (grado de comprensión, connotaciones negativas o positivas, etc.).
La interrelación entre corpus lingüísticos, géneros textuales y extracción terminológica: evidencias a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales
ABSTRACT. En esta ponencia se abordará la constitución y explotación de un corpus lingüístico monolingüe en español, con objeto de correlacionar los distintos géneros textuales que conforman el corpus con la extracción de terminología. Este trabajo de investigación se enmarca en un proyecto de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales, un ámbito de especialidad donde existe una amplia preocupación por la proliferación de variantes terminológicas de todo tipo que dificultan la comunicación especializada entre los especialistas de esta área. Este fenómeno se ha observado y descrito tanto en español (en el español ibérico y también en otras variantes geolectales del idioma) como en otras lenguas: ICOM-CC (2008), Calvo (2016), Sandu et al. (2016), Bojanovski et al. (2017).
En la primera etapa del proyecto se busca establecer un primer vocabulario terminológico de unos 300 conceptos clave del ámbito de las alteraciones o daños a los bienes patrimoniales. Este es un ámbito transversal y esencial para el ejercicio de la profesión de conservador-restaurador que cubre las cinco áreas temáticas que conforman el corpus lingüístico: escultura y monumentos, papel y libros, pintura, arqueología, y textil. En cada una de estas áreas temáticas, los textos que conforman el corpus pertenecen a distintos géneros textuales: fichas clínicas que describen el estado del bien patrimonial, asesorías que orientan al propietario del bien sobre qué tipo de intervención es necesaria, e informes de intervención que describen y justifican las acciones de conservación y restauración llevadas a cabo, una vez el bien ha sido intervenido.
El objetivo de esta primera etapa es recoger toda la variación terminológica existente en el corpus, hacer una primera descripción de los tipos y causas de esta variación, y constituir una base de datos terminológica que sirva de base para la etapa posterior de normalización de ese vocabulario.
En esta ponencia nos centraremos en los primeros resultados de la extracción terminológica del corpus, que nos permiten observar fenómenos interesantes de variación terminológica en el ámbito. En algunos casos, se pueden correlacionar distintas variantes según el género textual en el que se documentan.
Colour thematisations in cosmetic colour terminology
ABSTRACT. The cosmetic sector is characterised by embellished and impactful colour terminology as denominations for makeup products. Instead of selecting semantically transparent basic colour terms, cosmetic brands normally resort to non-basic colour names (Steinval, 2002; Anishchanka et al, 2014), also referred to as ECTs (Elaborate Colour Terms) or secondary colour terms (Casson, 1994), as in, for example, mocha, Dubai, chic, Karina, passion, orchid, ruby, etc. The choice of a specific imagery and/or semantic field to create and name whole product ranges depends solely on the brand image companies wish to portray. Hence, the prevalence of organised and structured semantic thematisations, such as food, toponyms, personal characteristics, proper names, sex and romance, nature, minerals, among others. Each semantic or associative field not only showcases different degrees of hue transparency (or rather obscurity), but also different connotations and associations. Despite colour obscurity being a distinctive trait in the cosmetic sector, it is not always accompanied by a convenient hue description next to the name for disambiguation purposes. In our case, this study analyses and identifies the type of colour names found in lipsticks by the brand OFRA Cosmetics by means of a manually selected sample of almost 130 colour names and descriptions from their webpage (www.ofracosmetics.com). The results reveal a dominance of semantically non-transparent names (74% of the sample) belonging to different semantic fields (e.g. place names, sex and romance, characteristics, etc.), where denotative hue precision (e.g. purple mauve, brick red, light plum, true black) is given a secondary position for the sake of affectivity exploitation, originality and conveyance of positive connotations. This analysis further complements and expands on previous studies dealing with colour terminology in cosmetics (Merskin, 2007; Ringrow, 2016) and covers some of the different trends that currently dominate cosmetic colour terminology and the implications of their selection.
Learning academic conventions: a case study of undergraduate abstract writing
ABSTRACT. The abstract academic genre has been the object of analysis of an extensive body of research; analyses have been conducted from a variety of approaches such as Genre Analysis (Cross & Oppeneheim, 2006), Contrastive Linguistics (Martin Martin 2003), Discourse Analysis (Ruan, 2018), or English Language Teaching (Frydrychova 2013) to name a few. Both expert academic writing and novice writing have been examined (Lorés, 2004), even compared to one another (Ansarifar 2018). Within the realm of novice writing, however, undergraduate abstracts represent a niche under-investigated (Male, 2018; Siyaswati, 2017). This could be explained, to a certain extent, in terms of the actual writing needs at this study level, which would not easily account for abstract writing. Or at least so until about a decade ago when the final dissertation was introduced as a requirement to graduate in English from Spanish universities. This requirement, in turn, has conveyed the need for courses in Academic English whose syllabus helps learners feel better prepared to undertake their dissertation, making them aware of academic conventions and academic register features. This study describes a learner corpus of abstracts written as an assignment for a course in Academic English in the fourth year of the English Studies Degree at a Spanish university. The abstracts were written by the students in the framework of a problem-based-learning (PBL) project that posed students three questions regarding i) the communicative function of the abstract, ii) its rhetorical structure and iii) genre-specific linguistic realisation. The corpus was manually tagged at the rhetorical level and all moves browsed in AntConc 3.5.2. (Anthony, 2018) for genre-specific features at the lexicogrammatical level. The analysis revealed the learners’ awareness of rhetorical conventions, with almost all the texts structured in four major moves, widely acknowledged in the literature as basic, genre-specific, functional chunks. At this level, it was observed that a clear-cut division between moves prevailed over embedding, arguably a more expert-like arrangement (Pho 2008; Tankó 2017). The linguistic realisation of the moves also shed light on the learners’ awareness of generic lexicogrammar. In particular, recurrent patterns to introduce the various moves were identified, with lexical bundles playing a leading role. Where no move-bound prefabricated chunk was used, however, it was much harder to pin down the overall function of the chunk. This study bears pedagogical implications that point back to the usefulness of the PBL methodology for hands-on, autonomous, and meaningful learning. In turn, the corpus itself will be of great use for data-driven learning.
Análisis de necesidades para la enseñanza de géneros académicos universitarios en español L2 a través de CRETA (Centro de Recursos para la Elaboración de Trabajos Académicos)
ABSTRACT. La necesidad de abordar la creciente presencia de alumnado no nativo de español en nuestras universidades, desde diversas perspectivas, se ha concretado en una fructífera línea de investigación dentro de la lingüística aplicada al español L2 para fines académicos, que constituye la fundamentación teórica de nuestro trabajo (Ainciburu, 202, 2013; Gil del Moral, 2017; Parodi, 2010; Pastor Cesteros y Pandor, 2017; Pastor Cesteros y Ferreira, 2018). Desde tal marco, nuestro objetivo es doble: (1) identificar y caracterizar las necesidades discursivas, lingüísticas y pragmáticas en géneros académicos de interés para el alumnado extranjero de la Universidad de Alicante según su especialidad; y (2) articular un aprendizaje colaborativo a través de las tutorías del Centro de Recursos para la Elaboración de Trabajos Académicos (CRETA), que permitan una mejora de la expresión oral y escrita en español académico L2 del alumnado no nativo de la UA. Los participantes en este trabajo han sido 10 estudiantes de movilidad de Grado, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, y los instrumentos de investigación, acordes con una metodología cualitativa, fueron la entrevista semiestructurada, junto con cuestionarios de análisis de necesidades adecuados a su perfil. Tras el análisis de los datos, y la experiencia con CRETA durante los cursos 2018/19 y 2019/20, parece comprobarse la utilidad del uso de este Centro por parte del alumnado extranjero de la UA para la mejora de la elaboración textual de trabajos académicos orales y escritos en español como L2, a través de la detección de dificultades y recursos a su alcance, la concienciación en la autonomía del aprendizaje y la tutorización entre pares.
ABSTRACT. Translation problem analysis is a recurrent activity in the Translation Classroom used by most trainers to help their students develop their problem-solving skills. This kind of activity, however, is usually carried out ad hoc, as there do not seem to be a significant number of transferable and systematic methodologies that can be adopted in the classroom for different kind of texts and for didactic purposes.
The main challenge to design such methodology is that the concept of translation problem itself is a complex and elusive notion which seems to be approached and understood in different ways by translation scholars. Although the study of translation problems is a recurrent research topic within Translation Studies (Wilss, 1977, 1996; Krings, 1986; Nord, 1988/2005; Hurtado-Albir, 2001/2011; Mayoral, 2001; González Davies and Scott-Tennet, 2005; PACTE group, 2011; Pym, 2017), there is not a considerable number of works that explore this concept in detail.
To address this methodological void on the analysis of translation problems in the Translation Classroom, the ProblemTrad methodology is designed to offer a specific framework for the detection and analysis of translation problems. The methodology itself is based on De la Cova’s (2017) operational notion of localization problem, which stems mainly from Nord’s (1998/2005) and Toury’s (2010) theories on translation problems. De la Cova’s work also included a classification of translation problems for the localization of online help, which has served as a basis to design more transferable categorizations for various kinds of texts.
The ProblemTrad framework has been implemented and validated in various classes of the Translation and Interpreting Degree of the University Pablo de Olavide (Seville, Spain) as part of a teaching innovation project (Proyecto de Innovación Docente-Acción2). The project was initially implemented in the academic year of 2019-2020 in localization-related classes, with web and software translation projects. Given the positive results, it has been launched again in the current academic year (2020-2021) and has been tested with different kind of texts and languages.
The present study focuses on the results of the implementation of the ProblemTrad methodology in a Specialized Translation class where students followed this approach to translate legal texts. Using this methodology to detect and classify translation problems with legal texts was a major challenge, as these texts are very different from the content where the methodology was initially implemented (localization and technical texts). However, the results were satisfactory.
The methodology was carried out in the form of projects. Thus, students, after going through the training material (explanatory video of the project, dossier, and examples), proceeded to apply the translation problems detection approach in a fragment of an End User License Agreement from a software company. Following this project, most students confirmed that this methodology helped them detect problems and think upon the implications of their decisions, which validates the transferability of this methodology.
Interweaving Value-Added Language Services and Translator Training: Prospective Approaches in Changing Times
ABSTRACT. At a time of socioeconomic change, emerging realities call for fresh approaches. In this proposal, the role of a value-added services as an effective means of diversifying translation training curricula and graduate profiles will be discussed.
‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015, Calvo 2017) to refer to an open catalogue of differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks (Calvo 2017).
Specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks require specific hard and soft skills from the language professional. Targeted creativity, field-specific and service-specific specialization, translation-related IT skills, a functional, adaptable approach to language processes, the mastery of one’s mother tongue and the habit of continuous learning may bring about the right combination of hard and soft skills which improve employability among graduates.
From a situational and educational perspective (Calvo, 2015, 2017; González-Davies and Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), this proposal reviews different approaches to the introduction of value-added language services in translator training contexts. An innovative, integrative work model is also presented, as a framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today: e.g., transcreation, project management, post-editing, intercultural consulting, etc. The proposal defends how a vocational, highly-specialized training (retrospective approach) can be developed into a more transferable, more significant learning experience (prospective approach) (Calvo, 2015, 2017).
EN 15038 (2006). UNE-EN-15038: Servicios de traducción. Brussels: CEN.
ISO (2015). ISO-17100. Translation Services. Genève: ISO.
Calvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos situacionales en Traducción: de los proyectos al portafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 136-154. doi: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.576
Calvo, E. (2015). Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches. The Interpreter and Translator Trainer. 9(3), 306-322. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
González-Davies M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. doi: https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Risku, H. (2009). Translationsmanagement. Tübingen: Narr.
Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: Research as a reflection of practice. The Translator and Interpreter Trainer, 10(2). doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340
Vienne, J. (1994). Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation’. Perspectives 2(1), 51–59. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
Retos de la comunicación empresarial en el escenario digital global: evaluación de la calidad lingüística en la localización de sitios web de pymes jugueteras españolas
ABSTRACT. La revolución digital ha supuesto una transformación radical en todas las esferas de la comunicación (Romero-Rodríguez y Rivera-Rogel, 2019). Dentro de la estrategia de internacionalización de las empresas exportadoras, explotar eficazmente el entorno digital resulta crucial para mejorar su actividad económica y, en muchos casos, para su supervivencia. El contexto actual de crisis sanitaria y económica mundial exige a las pymes una mayor capacidad de adaptación a un entorno cambiante, global y digitalizado, donde la digitalización se concibe como elemento dinamizador de su actividad exportadora (Secretaría General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa española, 2019; Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital, 2021). El sitio web corporativo constituye el medio oficial y formal de representación de cualquier empresa en Internet (Blazquez, Domenech y Debón Aucejo, 2018), además del principal canal informativo y publicitario (Sewak, Wilkin, Bentley y Smith, 2005) en el que tiene lugar la comunicación corporativa en línea (García García, Carillo-Durán y Tato Jiménez, 2017). Es por ello que en un escenario abierto al mundo como es Internet, multilingüístico y multicultural, establecer una estrategia lingüística es un aspecto clave para el éxito empresarial internacional (Comisión Europea, 2006; Brandt, 2011; CELAN, 2011).
En esta investigación, dirigimos nuestra atención a la industria española del juguete por dos razones: 1) Desde hace décadas se enfrenta al reto de competir en los mercados exteriores cada vez más globalizados (Pastor y Chinchilla 2009; Luthra 2020). Las exportaciones son un factor clave de negocio para el 95 % de pymes españolas que forman esta industria, para las que Internet es el canal preferencial de ventas, según datos de Euromonitor (EAE Business School, 2019); 2) Tal y como concluye Ivorra Pérez (2014) en su estudio, los sitios web de pymes jugueteras españolas trasvasan directamente las estrategias lingüísticas y retóricas propias del discurso en español a los sitios web localizados, lo que resulta en una falta de conocimiento y sensibilidad cultural que afecta a las relaciones comerciales en el contexto de la globalización.
Este estudio se centra en evaluar la calidad de la localización web del corpus de sitios corporativos TOYESCORP, compuesto por versiones originales y localizadas al inglés de las empresas de la Asociación Española de Fabricantes de Juguetes. El análisis se centra en la adaptación de la dimensión lingüística (LISA, 2003), que innegablemente tiene implicaciones culturales (Jiménez-Crespo, 2013), de la sección “Productos” y sus subsecciones, y el posible impacto de la versión localizada en la cultura meta bajo un enfoque funcionalista (Vermeer, 1996; Nord, 1997; Sandrini, 2006; Jiménez-Crespo, 2009). La naturaleza de los textos específicos de TOYESCORP sirve para identificar ejemplos donde la transcreación figura como estrategia de traducción clave que permite provocar el efecto persuasivo deseado en los receptores (Rike 2013; Benetello, 2018; Kassawat 2021). Por su importancia en el tejido empresarial español, se hace necesario identificar las fortalezas y deficiencias de la localización web en este corpus y evaluar si su calidad lingüística está en consonancia o no (Stein, 2006) con la calidad afamada de los productos del sector juguetero español.